The representative of Nigeria proposed an amendment to this text which consisted of adding, at the end of paragraph 1, the following words: |
Представитель Нигерии предложил внести поправку в этот текст, а именно добавить в конце пункта 1 следующие слова: |
Ms. Warzazi revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 39, after the words "the Government of Japan", the words "to the Working Group and the Sub-Commission at its forty-seventh session". |
Г-жа Варзази предложила добавить в пункт 39 постановляющей части проекта резолюции слова "Рабочей группой и Подкомиссией на ее сорок седьмой сессии" после слов "правительство Японии". |
Regarding the text of article 9, as submitted by the informal drafting group, one delegation suggested putting into square brackets the word "cooperate" in paragraph 3 and adding after it the new word "consult", also in square brackets. |
Что касается текста статьи 9 в формулировке, представленной неофициальной редакционной группой, то одна делегация предложила в пункте 3 заключить слово "сотрудничать" в квадратные скобки и добавить после него новые слова "проводить консультации", тоже в квадратных скобках. |
To ensure the continued applicability of existing watercourse agreements, Canada recommended adding to the draft, at the end of article 1, paragraph 1, the words: |
В целях обеспечения постоянной применимости существующих соглашений, касающихся водотоков, Канада рекомендует добавить в проект в конце пункта 1 статьи 1 следующие слова: |
His delegation therefore proposed that the Working Group should consider adding a provision that would enable each State, at the time it became a party to the convention, to state whether it intended for the convention to fill gaps in existing or future agreements. |
Поэтому его делегация предлагает Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, чтобы добавить положение, которое позволило бы каждому государству, когда оно становится участником конвенции, указывать, желает ли оно, чтобы конвенция заполняла пробелы в существующих или будущих соглашениях. |
The observer for Switzerland stated that at article 1, the term "non-exclusion" was inadequate to define the recognition and identity of a minority and suggested adding the words "special measures" which facilitated the maintenance and further development of the identity of minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что в статье 1 термин "неисключение" неадекватно определяет признание и самобытность меньшинства, и предложил добавить слова "специальные меры", которые облегчают сохранение и дальнейшее развитие самобытности меньшинств. |
The representative of Hungary proposed adding that the inspection could also be carried out by the competent authority itself, but the Working Group did not accept that proposal considering that "competent authority" referred rather to an administrative authority than to a technical administration. |
Представитель Венгрии предложил добавить, что осмотр может также осуществляться самим компетентным органом, однако Группа не согласилась с этим предложением, выразив мнение, что термин "компетентный орган" означает скорее административный орган, а не техническое ведомство. |
He would also suggest adding "for instance" in the first line, so that the sentence would read: "Some countries have resorted, for instance within measures taken to fight terrorist activities, to special tribunals composed of anonymous judges". |
Он также предложил бы добавить слово «например» в первой строке, с тем чтобы предложение гласило: «Например, некоторые страны прибегали в рамках мер по борьбе с терроризмом к использованию специальных трибуналов в составе анонимных судей». |
The Observing List tool is a new feature and is still under development. We are planning to add more features, such as adding objects to the list by selecting a region in the sky, and the ability to save observing lists to disk. |
Инструмент Список наблюдения - это новая функция и она находится в разработке. Мы планируем добавить новые функциональные возможности, такие как добавление объектов к списку выделением области неба, и возможность сохранять список наблюдения на диск. |
He said that "Sometimes in comedy, you have to apologize for adding drama, which is why I was so thrilled to see ABC's passion for a drama that has comedy". |
Он сказал, что «иногда в комедии тебе приходится извиняться за добавление драмы, поэтому я в восторге от того, что АВС хочет добавить комедию в драму». |
∙ Launching a comprehensive broker competition exercise, specifying service requirements, combining Headquarters and foreign property policies and adding locations such as the United Nations Logistics Base in Brindisi; |
∙ организовать всеобъемлющий конкурс для брокеров с указанием предъявляемых к услугам требований, объединить полисы страхования имущества Центральных учреждений и за рубежом и добавить такие объекты, как База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи; |
He suggested, for his part, adding the words "and other international human rights obligations" to the heading of section B, so as to cover the two ideas expressed in the first and final sentences of the paragraph. |
Со своей стороны он предлагает добавить к названию раздела В слова "и других международных обязательств в области прав человека", с тем чтобы увязать две мысли, выраженные в первой и в последней фразах пункта. |
The 15 working days for the seventh session called for in the draft resolution would require adding one week to the two weeks included in the draft calendar of conferences and meetings of the United Nations for 2006. |
В связи с проведением седьмой сессии продолжительностью в 15 рабочих дней, как это предусмотрено в проекте резолюции, потребуется добавить одну неделю к тем двум неделям, которые включены в проект расписаний конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на 2006 год. |
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. |
Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению. |
As for the issue of permanent residency, he did not intend to make this criterion an absolute and therefore suggested adding the words "in principle" to the references to permanent residency and indigenous people. |
Что касается вопроса о постоянном проживании, то он не считает целесообразным превращать этот критерий в непременное условие и поэтому предлагает добавить слова "в принципе" в положения, содержащие ссылки на постоянное проживание и коренные народы. |
He suggested deleting the second subparagraph of paragraph 11, and adding a sentence at the end of the first subparagraph to the effect that country rapporteurs might communicate questions to the State party before the meeting. |
Он предлагает исключить второй подпункт пункта 11 и добавить предложение в конце первого подпункта, в соответствии с которым докладчики по странам могут представлять вопросы государству-участнику до заседания. |
He also proposed adding a new subparagraph (f), reading: "The State party has or has not invoked the time delay in its own submissions to the Committee". |
Он также предлагает добавить новый подпункт f) в следующей редакции: «Государство-участник ссылалось или не ссылалось на временную задержку при представлении своих собственных сообщений Комитету». |
Support was expressed in favour of adding, at the end of paragraph 197, a qualification to the effect that the court should only exercise the power to grant provisional measures if it was satisfied that the estate or assets of the debtor were at risk.. |
Было поддержано предложение добавить в конце пункта 197 оговорку о том, что суд может осуществить полномочия по предписанию обеспечительных мер только в случае, если ему будет доказано существование опасности для предприятия или активов должника. |
Egypt suggested adding articles "10 and 11"after "9"in paragraph 2. |
Египет предложил в пункте 2 после статьи "9"добавить статьи "10 и 11". |
Despite the saving clause in paragraph 3, it would be preferable to limit the scope of paragraph 2 by adding the words "of a similar nature" to the phrase "or another appropriate modality". |
Несмотря на оговорку, содержащуюся в пункте З, представляется целесообразным ограничить сферу охвата пункта 2 и добавить после слов «иное надлежащее действие» слова «аналогичного характера». |
He suggested retaining the final sentence only and adding the following words at the beginning: "Concerned that grave acts of racism have received light sanctions, the Committee suggests that the sanctions decided under the Criminal Code be commensurate with" and so on. |
Он предлагает сохранить только последнее предложение и добавить к нему в начале следующие слова: "Будучи обеспокоен тем, что за серьезные акты расизма были вынесены мягкие наказания, Комитет полагает, что меры наказания, устанавливаемые на основании Уголовного кодекса, должны быть соразмерными" и т.д. |
It was furthermore agreed to include a footnote reflecting the view of four delegations to the effect of adding: "where the order has been made" after"... jurisdiction of any State Party". |
Кроме того, было решено включить сноску, отражающую мнение четырех делегаций, предложенных добавить фразу "в котором было вынесено соответствующее распоряжение" после слов"... юрисдикции любого государства-участника". |
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. |
Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению. |
The delegation of Yemen proposes adding the words "public sales" to the title of article 8, to read "Public procurement, public sales and public financial management". |
Делегация Йемена предлагает добавить в название статьи 8 слова "публичные продажи", с тем чтобы оно гласило следующее: "Публичные закупки, публичные продажи и публичные системы финансового управления". |
Mr. de Cazalet said that, in the light of the earlier discussion, he proposed adding the words "in the request for proposals and" before "in the concession contract" at the end of the last sentence. |
Г-н де Казале говорит, что в свете предыдущего обсуждения он предлагает добавить в начале последнего предложения перед словами «в концессионном договоре» слова «в запросе предложений и». |