Add a new paragraph 6 to read: "6. A driver of a vehicle shall at all times minimize any activity other than driving. |
Включить новый пункт 6 следующего содержания: "6. Водителю транспортного средства следует избегать любых действий, которые не связаны с вождением. |
Title of document Applicable sub-sections and paragraphs Add under "for design and construction" |
Включить в подраздел "для конструкции и изготовления" следующие ссылки: |
Add under "for periodic inspection and test" |
Включить в подраздел "для периодических проверок и испытаний" следующие ссылки: |
Add at the end of paragraph 15 - 11.6 |
Включить в конце пункта 15-11.6 текст следующего содержания: |
Add the diagram showing the placing of multi-temperature sensors to paragraph 6.4: |
В пункт 6.4 включить следующую схему расположения датчиков в транспортном средстве с разными температурными режимами: |
Add the following text, as in the definition of "high-speed vessel" of RPNR: |
Включить следующий текст в том виде, в каком он содержится в определении "высокоскоростного судна" ЕПСВВП: |
After paragraph 129: Add a new paragraph as follows: For Computer Assisted Telephone Interviewing method (CATI) should be chosen partly filled questionnaires and when only few information is needed to completed. |
После пункта 129: включить новый пункт в следующей формулировке: Метод личного опроса по телефону с использованием компьютера (ЛОТК) следует использовать в отношении частично заполненных переписных листов и лишь тогда, когда требуется восполнить ограниченный объем информации. |
Add a new third sentence to read as follows: "Gas-tight plugs or caps shall have threads that match those of the valve outlets.". |
Включить новое третье предложение следующего содержания: "Газонепроницаемые заглушки или колпаки должны иметь резьбу, параметры которой совпадают с параметрами резьбы выпускных отверстий клапанов". |
5.2.2.1.13 Delete. 5.2.2.2.1 Add the following note at the end of the existing text: "NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. |
5.2.2.1.13 Исключить. 5.2.2.2.1 Включить в конце существующего текста следующее примечание: "ПРИМЕЧАНИЕ: В некоторых случаях знаки, указанные в пункте 5.2.2.2.2, изображены с пунктирным внешним контуром в соответствии с пунктом 5.2.2.2.1.1. |
Add the following two new special provisions: "PP84 For UN 1057, rigid outer packagings meeting the packing group II performance level shall be used. |
Включить два новых специальных положения следующего содержания: "РР84 Для Nº ООН 1057: должна использоваться жесткая наружная тара, отвечающая эксплуатационным требованиям для группы упаковки II. |
7.5.11 Add the following new special provisions: "CW/CV34 Prior to carriage of pressure receptacles it shall be ensured that the pressure has not risen due to potential hydrogen generation.". |
7.5.11 Включить новые специальные положения следующего содержания: "CW/CV 34 Перед перевозкой сосудов под давлением необходимо удостовериться в том, что не произошло повышения давления в результате возможного образования водорода. |
Add a new special provision TU39 which reads as follows: "TU39: The suitability of the substance for carriage in tanks shall be demonstrated. |
4.3.5 Включить новое специальное положение TU37 следующего содержания: организмы, представляющие умеренную опасность для индивида или особи и незначительную опасность для их групп)". |
5.2.2.2.1.1 Add the following sentence at the end: "Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.". |
5.2.2.2.1.1 В конце включить следующее предложение: "Знаки располагаются на контрастном фоне или обводятся пунктирным или сплошным внешним контуром". |
6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence ("For testing, ... may also be used."): |
6.8.2.7 Перед последним предложением ("Для испытаний... в подразделе 6.8.2") включить новые абзацы следующего содержания: |
1.6.4.12 Add a new sentence, at the end, to read as follows: "Until the relevant marking has been carried out, the proper shipping name of the substance carried* shall be indicated on the tank-container itself or on a plate.". |
1.6.4.12 В конце включить новое предложение следующего содержания: "До тех пор пока не нанесена соответствующая маркировка, на самом контейнере-цистерне или на табличке должно быть указано надлежащее отгрузочное наименование перевозимого вещества ". |
Annppendix Add the following understanding on paragraph 10 (k) of the terms of reference of the Executive Committee: |
Включить следующее положение о толковании подпункта к) пункта 10 круга ведения Исполнительного комитета: |
Add a reference to the certificate of competency, as in article 1.02, paragraph 1, of RPNR: |
Включить ссылку на свидетельство о квалификации в том виде, в каком она содержится в пункте 1 статьи 1.02 ПППР: |
Add a new note 3 under "Notes on colours of UN Recommendations..."to read as follows: |
Под заголовком "Примечания, касающиеся цветового оформления элементов пиктограмм Типовых правил..." включить новое примечание З следующего содержания: |
7.5.1 Add a note under the title to read as follows: "NOTE: Within the meaning of this section, placing a container, bulk-container, tank-container or portable tank onto a vehicle is considered as loading, and removing it is considered as unloading.". |
7.5.1 После заголовка включить примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Для целей настоящего раздела установка контейнера, контейнера для массовых грузов, контейнера-цистерны или переносной цистерны на транспортное средство рассматривается в качестве погрузки, а их снятие с транспортного средства - в качестве разгрузки". |
Add the following new note at the end: "NOTE: The limitations imposed in ISO 11114-1 on high strength steel alloys at ultimate tensile strength levels up to 1100 MPa do not apply to SILANE.". |
В конце включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Ограничения, установленные в стандарте ISO 11114-1 для высокопрочных стальных сплавов в отношении значений предельной прочности на разрыв до 1100 MПa, не применяются к СИЛАНУ". |
Add a new NOTE 2 to read as follows: "NOTE 2: For air transport, packagings for specimens exempted under this paragraph shall meet the conditions in (a) to (c).". |
Включить новое ПРИМЕЧАНИЕ 2 следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае воздушной перевозки тара для образцов, освобожденных от действия предписаний в соответствии с настоящим пунктом, должна удовлетворять требованиям, изложенным в подпунктах а)-с)". |
Add the following NOTE before the table: "NOTE: The term water includes water/antifreeze solutions with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at - 18 ºC.". |
Перед таблицей включить следующее ПРИМЕЧАНИЕ: "ПРИМЕЧАНИЕ: Термин" вода" включает растворы антифриза в воде с минимальной относительной плотностью 0,95 для испытаний, проводимых при температуре -18ºС". |
Add the following new entries for the solid form of substances previously covered by the UN number indicated in italics in column (1): CHLORODINITRO-BENZENES, SOLID |
Включить следующие новые позиции для веществ в твердом состоянии, которые прежде были охвачены номерами ООН, выделенными курсивом в колонке 1: |
Add "649" for each entry that is assigned 640A. |
Включить "649" в каждую позицию, которой назначено специальное положение 640А |
Add a new paragraph 2, as in article 1.22, paragraph 2, of RPNR: |
Включить новый пункт 2 в том виде, в каком он содержится в тексте пункта 2 статьи 1.22 ПППР: |