One speaker acknowledged the level of dialogue existing between the Secretariat and Member States. |
Один из выступавших отметил уровень диалога между Секретариатом и государствами-членами. |
He acknowledged the efforts of the Specifications Task Force since the first session. |
Он отметил усилия Целевой группы по спецификациям с момента проведения первой сессии. |
It acknowledged the political will demonstrated by the Government and called for the international community to support Cambodia in implementing the recommendations. |
Он отметил политическую волю правительства и призвал международное сообщество оказать Камбодже поддержку при осуществлении высказанных рекомендаций. |
The Board acknowledged the impressive work of the adviser as catalyst and human rights advocate to the International Conference on the Great Lakes Region. |
Совет отметил эффективную работу советника в качестве катализатора деятельности и активного правозащитника на Международной конференции по вопросу Великих озер. |
It acknowledged Maldives' reforms in the area of justice and called for the country to consider the penitentiary situation as among its priorities. |
Он отметил проводимые Мальдивскими Островами реформы в области правосудия и призвал эту страну рассмотреть в первоочередном порядке работу пенитенциарной системы. |
China acknowledged the numerous challenges faced by Togo in the protection and promotion of human rights and urged the international community to provide support. |
Китай отметил многочисленные проблемы, с которыми Того сталкивается в области поощрения и защиты прав человека, и настоятельно призвал международное сообщество оказывать ему поддержку. |
Algeria acknowledged the adherence by Uganda to eight international human rights instruments and the State's efforts to incorporate their provisions in domestic legislation. |
Алжир отметил присоединение Уганды к восьми международным договорам по правам человека и предпринимаемые государством усилия по инкорпорированию их положений в национальное законодательство. |
The moderator thanked speakers and acknowledged the good work of the secretariat in organizing the policy seminar. |
Руководитель дискуссии выразил признательность выступавшим и отметил эффективную работу секретариата по организации семинара по прикладной политике. |
Kuwait acknowledged efforts made by Armenia related to the national action plan for human rights. |
Кувейт отметил усилия Армении, связанные с национальным планом в области прав человека. |
Viet Nam acknowledged efforts to protect and promote fundamental rights and freedoms and to promote economic development. |
Вьетнам отметил усилия, направленные на защиту и поощрение основных прав и свобод и на ускорение темпов экономического развития. |
Ecuador acknowledged the constitutional reforms and improvements of the judiciary and of the National Commission on Women. |
Эквадор отметил конституционные реформы, а также усовершенствование судебной системы и Национальной комиссии по делам женщин. |
It acknowledged Algeria's work in the areas of health and education. |
Он отметил усилия Алжира в сферах здравоохранения и образования. |
Egypt also acknowledged efforts to improve the situation of women and their increased representation in parliament. |
Он также отметил усилия по улучшению положения женщин и их возросшее представительство в парламенте. |
Mozambique acknowledged steps towards the materialization of constitutional dispositions and international commitments. |
Мозамбик отметил усилия по выполнению положений Конституции и международных обязательств. |
It acknowledged that views on water management of neighbouring countries often conflict with one another, making assessment of regional adaptation measures difficult. |
Он отметил, что соседние страны зачастую имеют различные мнения в отношении управления водными ресурсами, что затрудняет оценку региональных мер по адаптации. |
The Committee acknowledged the considerable effort that OIOS has put into the risk assessments and the preparation of their workplan. |
ЗЗ. Комитет отметил большую работу, которую УСВН проделало в контексте оценок риска и подготовки плана работы. |
The Secretary-General acknowledged the success of the scale in his report to the General Assembly at its sixty-third session (A/63/201). |
Генеральный секретарь отметил успешное применение этой шкалы в своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии (А/63/201). |
It acknowledged that Serbia joined the Decade of Roma Inclusion 2005-2015, which Serbia will chair in 2008-2009. |
Он отметил, что Сербия присоединилась к "Десятилетию рома-интеграция, 2005-2015 годы", которую Сербия возглавит в качестве председателя в 2008-2009 годах. |
The Committee also gratefully acknowledged the professional and efficient support provided by OHCHR. |
Комитет также с признательностью отметил профессиональную и эффективную поддержку, предоставленную УВКПЧ. |
The expert from the Russian Federation acknowledged the fruitful collaboration with ETRTO to develop a new test procedure for rolling resistance of tyres. |
Эксперт от Российской Федерации отметил плодотворное сотрудничество с ЕТОПОК по разработке новой процедуры испытания на сопротивление шины качению. |
He acknowledged the dedicated work that the UNFPA country offices were performing. |
Он отметил самоотверженную работу, проводимую страновыми отделениями ЮНФПА. |
The panellist also acknowledged the potential the humanitarian dimension discussion can take and also encouraged NNWS to contribute to further delegitimizing and devaluing nuclear weapons. |
Кроме того, один из участников отметил потенциал дискуссии по гуманитарному измерению, а также призвал ГНЯО вносить свой вклад в дальнейшую делегитимизацию и уменьшение роли ядерного оружия. |
It acknowledged that it needed sufficient time to thoroughly assess the situation and to prepare recommendations for further steps to be taken by Ukraine. |
Он отметил, что ему необходимо достаточное время для полной оценки ситуации и подготовки рекомендаций относительно дальнейших мер, которые должны быть приняты Украиной. |
He acknowledged the efforts being made by all those Member States to honour their financial obligations to the United Nations, despite the difficult situations they faced. |
Оратор отметил, что все эти государства члены прилагают усилия для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на трудное положение, в котором они оказались. |
It acknowledged steps to improve the justice system, particularly the adoption of the cross-cutting justice strategy to increase access to justice. |
Он отметил шаги, предпринимаемые в целях совершенствования системы отправления правосудия, в частности принятие комплексной стратегии в целях расширения доступа к правосудию. |