The newly elected President of the Executive Board for 2013 thanked the outgoing President for initiating a smooth transition and acknowledged his contributions to the work of the Executive Board in 2012. |
Вновь избранный Председатель Исполнительного совета на 2013 год поблагодарил покидающего свой пост Председателя за организацию плавного перехода и с признательностью отметил его вклад в работу Исполнительного совета в 2012 году. |
Mr. Hafiz Pasha acknowledged the existence of such complementarities but noted that the region's capital mobility could play as important a role as labour mobility, as such mobility would allow productive job creation in labour-surplus countries. |
Г-н Хафиз Паша признал наличие таких элементов взаимодополняемости, однако, отметил, что мобильность капитала региона могла бы сыграть не менее важную роль, чем мобильность рабочей силы, поскольку такая мобильность будет способствовать созданию продуктивных рабочих мест в странах с избытком рабочей силы. |
In that context, he expressed the Group's appreciation of progress in the implementation of resolution 4/3, the Marrakech declaration on the prevention of corruption, and acknowledged the results of the work of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption. |
В этой связи он отметил, что Группа высоко оценила достигнутый прогресс в осуществлении резолюции 4/3, содержащей Марракешскую декларацию о предупреждении коррупции, и приняла к сведению результаты работы Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции. |
Finally, the Committee acknowledged with appreciation that Belarus had provided the final environmental impact assessment documentation for the planned nuclear power station in Belarus to the affected Parties, as had been recommended by the Committee at its twentieth session. |
В заключение Комитет с признательностью отметил, что Беларусь предоставила в распоряжение затрагиваемых Сторон окончательную документацию по оценке воздействия на окружающую среду планового строительства атомной электростанции в Беларуси, как это было рекомендовано Комитетом на его двадцатой сессии. |
The SBSTA acknowledged with appreciation that the IPCC had responded to the invitation made by the SBSTA at its thirty-third session to develop supplementary methodological guidance on wetlands and it invited the IPCC to report back to the SBSTA no later than at its thirty-ninth session. |
ВОКНТА с удовлетворением отметил, что МГЭИК откликнулась на просьбу ВОКНТА, высказанную на его тридцать третьей сессии, относительно разработки дополнительных методологических руководящих указаний по водно-болотным угодьям и призвал МГЭИК представить соответствующий доклад ВОКНТА не позднее чем на его тридцать девятой сессии. |
He acknowledged the role of the media in disseminating information about the dangers of corruption, raising awareness and conducting investigative work. The panellist referred to the importance of media self-regulation and guarantees for the independence of the media. |
Он отметил роль средств массовой информации в распространении сведений об опасностях коррупции, повышении осведомленности и проведении расследований, а также указал на важность саморегулирования средств массовой информации и гарантий их независимости. |
Paraguay acknowledged Haiti's Plan of Action for the National Rebuilding and Development established by the Provisional Commission for Rebuilding to coordinate development projects and priorities, and urged Haiti to guarantee human rights. |
Парагвай отметил План действий Гаити по национальному восстановлению и развитию, подготовленный Временной комиссией по восстановлению с целью координации проектов и приоритетов в области развития, и настоятельно призвал Гаити гарантировать осуществление прав человека. |
He acknowledged the presence of four new Parties that had joined the Ozone family since the previous Meeting of the Parties: Afghanistan, Bhutan, Cook Islands and Niue, and noted that a large number of Parties had ratified the amendments to the Protocol in 2004. |
Он отметил присутствие четырех новых Сторон, присоединившихся к сообществу тех, кто занимается проблемами озонового слоя, после предыдущего Совещания Сторон Афганистана, Бутана, Ниуэ и Островов Кука и отметил, что значительное число Сторон ратифицировали поправки к Протоколу в 2004 году. |
He acknowledged the progress achieved with the Government of Canada, especially its recognition that the indigenous peoples of Canada had a right to self-determination, and encouraged all Governments and indigenous peoples to engage in similar fruitful dialogues. |
Он отметил прогресс, достигнутый в ходе переговоров с правительством Канады, включая, в частности, признание правительством Канады того факта, что коренные народы Канады имеют право на самоопределение, и призвал все правительства и коренные народы начать аналогичный конструктивный диалог. |
He acknowledged the invaluable contribution made by the Rapporteur of the fifty-first session, Mr. Haiko Alfeld, in guiding the third track of the Global Consultations on International Protection and for his successful conduct of the consultations on the Committee's draft conclusions and decisions. |
Он отметил бесценный вклад, внесенный Докладчиком пятьдесят первой сессии гном Хайко Алфелдом в организацию работы по третьему направлению Глобальных консультаций по вопросам международной защиты и в успешное проведение консультаций по проектам заключений и решений Комитета. |
CERD acknowledged with appreciation the language policy of Mozambique, which includes the use of local languages, together with the official language, in the curricula of primary schools, as well as the promotion of national languages and cultures. |
КЛРД с удовлетворением отметил проводимую Мозамбиком языковую политику, предусматривающую включение в программы обучения начальных школ - наряду с официальным языком - местных языков, равно как и поощрение национальных языков и культур. |
The Board in particular acknowledged the decision of the Secretary-General on human rights and development, which stipulated the roles and responsibilities of Resident Coordinators in human rights. |
Совет, в частности, отметил решение Генерального секретаря по вопросу о правах человека и развитии, в котором определяются роли и ответственность резидентов-координаторов в области прав человека. |
(a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; |
а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
The tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. |
Суд отметил, что из факсимильных сообщений, направленных ответчиком истцу, следовало, что ответчик признавал свою ответственность за невыполнение договора и выражал намерение компенсировать понесенные истцом убытки. |
In addition, he acknowledged the activities of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting, in particular the support provided to the international conference on the practical implementation of International Financial Reporting Standards in the countries with economies in transition. |
Кроме того, оратор с признательностью отметил деятельность Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности, и в частности поддержку, которая была оказана международной конференции по практическому применению международных стандартов финансовой отчетности в странах с переходной экономикой. |
He acknowledged the support of the Executive Director and the Secretary of the Board and their teams, and thanked the members of the Bureau for their consistent and exemplary contribution to the work of the Board. |
Он с признательностью отметил поддержку со стороны Директора-исполнителя и Секретаря Совета и их групп и поблагодарил членов Бюро за их постоянный и ценный вклад в работу Совета. |
He further acknowledged the various criticisms that had been raised as to his treatment of the doctrine in his report, and observed that some members had rightly noted that the report omitted a consideration of the doctrine in the Certain Phosphate Lands in Nauru case. |
Он далее упомянул о различных критических замечаниях, высказанных в отношении рассмотрения им доктрины в его докладе, и отметил, что некоторые члены правильно указали на то, что в докладе отсутствует рассмотрение этой доктрины применительно к делу о некоторых районах залегания фосфатных руд в Науру. |
The Committee acknowledged the contribution made by the Government of Burkina Faso in adopting the Network's host country agreement and commended the Network team's efforts in establishing the nodal office in Burkina Faso in April 2010. |
Комитет признал вклад правительства Буркина-Фасо в заключение соглашения о размещении на ее территории Сети и особо отметил коллективные усилия Сети по созданию ее штаб-квартиры в Буркина-Фасо в апреле 2010 года. |
91 The Chief of the Statistical Services Branch, Statistics Division, acknowledged the efforts of the Chair and the Bureau of the Group of Experts in relation to the ongoing work of the Group and the conference preparations. |
Начальник Секции статистических услуг Статистического отдела с удовлетворением отметил усилия Председателя и Бюро Группы экспертов, связанные с деятельностью Группы и подготовкой к конференциям. |
One speaker acknowledged the work of UNODC in Asia and the Pacific and noted that the regional programme framework for the region had been well developed, adding that he would like to see the programme further refined and evaluated. |
Один из ораторов высоко оценил работу ЮНОДК в Азии и районе Тихого океана и отметил, что рамки региональной программы были четко разработаны, добавив, что было бы желательно обеспечить дальнейшую доработку и оценку программы. |
In its resolution 13/4, the Council acknowledged the work carried out by the Advisory Committee on the right to food and welcomed the submission to the Council of its preliminary study on discrimination in the context of the right to food. |
В своей резолюции 13/4 Совет с признательностью отметил работу, проделанную Консультативным комитетом в отношении права на питание, и приветствовал представление Совету его предварительного исследования по вопросу о дискриминации в контексте права на питание. |
The speaker acknowledged arguments that there were contradictions in the AICHR terms of reference, but stated that compromises had to be made and argued that ASEAN was taking an evolutionary approach and that was just the beginning. |
Оратор согласился с тем, что некоторые положения круга ведения Комиссии носят противоречивый характер, однако отметил, что без компромиссов было не обойтись и что АСЕАН придерживается эволюционного подхода, |
This comment stressed that the African Union had acknowledged the worrying situation of people of African descent and stressed that it was time that people of African descent were recognized as having equal status and that that, in turn, would reflect positively on the status of Africans. |
В этом выступлении было подчеркнуто, что Африканский союз признал, что положение лиц африканского происхождения вызывает обеспокоенность, и особо отметил, что настало время признать равное положение лиц африканского происхождения и что это, в свою очередь, позитивно скажется на положении африканцев. |
In June 2008, the WMO Executive Council acknowledged that space weather had an increasing impact on meteorological infrastructure such as meteorological satellites and noted the role of meteorological satellites to monitor the space environment. |
В июне 2008 года Исполнительный совет ВМО признал, что космическая погода оказывает все большее влияние на инфраструктуру метеорологических наблюдений, включая метеорологические спутники, и отметил роль метеорологических спутников в наблюдении за космической средой. |
It highlighted the transparency and sincerity demonstrated by the report and acknowledged the serious steps undertaken in the area of human rights, including the legal framework and the reinforcement on the ground of protection of human rights including the establishment of a ministry for women. |
Он отметил транспарентный и открытый характер доклада и серьезные шаги, предпринимаемые в области прав человека, в том числе в правовой сфере, а также укрепление системы защиты прав человека на местах, в том числе создание Министерства по делам женщин. |