The speaker said that the Government acknowledged that the status of the child and the most disadvantaged categories of the population were indicative of the level of development in the country, and that more needed to be done. |
Как отметил оратор, правительство признало, что положение детей и групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, является показателем уровня развития страны и что в связи с этим необходимо еще много сделать. |
The representative of ICANN acknowledged these concerns and noted that they were under ongoing review. ICANN and the United Nations share a common interest in learning more about the impact of the Internet on society and should collaborate in this regard. |
Представитель ИКАНН признал эти опасения и отметил, что они рассматриваются на постоянной основе. ИКАНН и Организацию Объединенных Наций объединяет общая заинтересованность в более глубоком изучении влияния Интернета на общество, и им следует сотрудничать в этой области. |
He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. |
Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника. |
He stated that the United States acknowledged that there was "one China" and encouraged a pacific resolution of the long-standing differences between the People's Republic of China and Taiwan Province of China. |
Он отметил, что Соединенные Штаты признают, что существует «один Китай», и призывал к мирному урегулированию давно известных различий между Китайской Народной Республикой и китайской провинцией Тайвань. |
He recognized the need for coordination and stronger involvement in the sector-wide programme for education and further acknowledged the contribution from the Government of Sweden to education programmes in Cambodia which had helped to improve the situation in the country. |
Оратор признал необходимость координации и более широкого участия в общесекторальной программе по просвещению и, кроме того, особо отметил вклад правительства Швеции в реализацию программ просвещения в Камбодже, которые способствовали улучшению положения в стране. |
He noted that strengthening the UNEP mercury programme partnerships was treated separately in decision 24/3 IV; hence the role of partnerships, while acknowledged in the options study, was not examined in detail. |
Он отметил, что вопросу об укреплении партнерств в рамках проводимой ЮНЕП программы по ртути отдельно посвящено решение 24/3 IV; поэтому, хотя в исследовании отмечена роль партнерств, она в нем подробно не рассматривается. |
The SBSTA acknowledged that the 2006 IPCC Guidelines contain the most recent scientific methodologies available to estimate emissions by sources and removals by sinks of GHGs not controlled by the Montreal Protocol, and recognized that Parties have gained experience with the 2006 IPCC Guidelines. |
ВОКНТА признал, что Руководящие принципы МГЭИК 2006 года содержат новейшие существующие научные методологии для оценки выбросов из источников и абсорбции поглотителями ПГ, не регулируемых Монреальским протоколом, и отметил, что Стороны приобрели опыт в деле использования Руководящих принципов МГЭИК 2006 года. |
In addition, the representative acknowledged the steps taken by UNEP to enhance the fiduciary standards of the Division of GEF Coordination, but noted a need for UNEP to have independent auditors even external to the United Nations. |
Кроме того, этот представитель высоко оценил шаги, предпринятые ЮНЕП для усиления фидуциарных стандартов Отдела по координации работы с ФГОС, однако отметил необходимость привлечения ЮНЕП независимых экспертов, даже не работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee also noted that member countries were prepared and willing to share knowledge and technology and acknowledged that Commission was the appropriate platform not only for policy coordination but also for promoting a common regional development vision. |
Кроме того, Комитет отметил, что страны-члены готовы обмениваться знаниями и технологией и признают, что Комиссия является надлежащей платформой не только для координации политики, но и для поддержки общерегиональной концепции развития. |
In concluding his report, the Chair acknowledged with appreciation the efforts undertaken by the Board and members of panels established by the Board, as well as contributions by stakeholders during its first year of operations. |
Завершая свой доклад, он с признательностью отметил усилия, предпринятые Советом и членами созданных Советом групп, а также вклад заинтересованных участников в течение первого года его деятельности. |
In 2010, the then Governor of the Territory acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also stressing that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. |
В 2010 году тогдашний губернатор территории отметил, что расширение военного присутствия принесет экономическую выгоду, вместе с тем подчеркнув, что оно скажется на состоянии окружающей среды территории и создаст ряд сложных задач финансового, социального и культурного характера. |
He acknowledged the successful outcomes of the Committee's last meeting and the decision taken on the two themes for the Astana Ministerial Conference, and expressed his appreciation to the Government of Kazakhstan for its generous offer to host the Conference in Astana in autumn 2011. |
Он отметил успех предыдущего совещания Комитета и решения, принятые по двум темам к Конференции министров в Астане, а также выразил свою признательность правительству Казахстана за его любезное предложение организовать Конференцию в Астане осенью 2011 года. |
Kuwait acknowledged advances in human rights, noting the amendment of several laws, the lifting of the state of emergency, as well as progress with regard to the rights of women and children. |
Кувейт отметил достижения в области прав человека, выделив внесение поправок в ряд законов, отмену чрезвычайного положения, а также прогресс в отношении прав женщин и детей. |
Mr Makuza acknowledged the IPR Rwanda as "an important contribution to the development of (Rwandan) national policy", which will allow "for a more reliable development policy and fits in with the efforts of the country". |
Г-н Макуза отметил, что ОИП Руанды является "важным вкладом в развитие национальной политики страны", который позволит "разрабатывать более надежную политику развития и вписывается в общие усилия Руанды". |
He acknowledged that data gathered from communities should be operationalized and implemented, including in budgetary allocations, and, with regard to sanitary materials, a policy on ensuring sustainability of supplies would have to be considered. |
Он отметил необходимость практического применения данных, собираемых в общинах, в том числе при планировании бюджетных ассигнований, а в отношении санитарных принадлежностей он отметил необходимость разработки политики, позволяющей обеспечить устойчивый характер поставок. |
In its resolution 1977 (2011), the Security Council acknowledged the progress made by States in implementing resolution 1540 (2004), endorsed the work carried out by the 1540 Committee and outlined new and expanded mandates of the Committee focusing on practical implementation aspects. |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности отметил прогресс, которого добились государства в осуществлении резолюции 1540 (2004), одобрил работу, выполненную Комитетом 1540, и наметил новые расширенные мандаты Комитета, ориентированные на практические аспекты осуществления. |
Kyrgyzstan acknowledged the achievements in human rights policies, as well as policies to strengthen democracy, State legitimacy and the rule of law, and to introduce zero tolerance for human rights violations. |
Кыргызстан отметил успехи, достигнутые в реализации политики в области прав человека и политики, направленной на укрепление демократии, легитимности государства и верховенства права, а также на введение практики полной нетерпимости к нарушениям прав человека. |
CoE CPT acknowledged efforts to reduce the prison population and noted some improvements with regard to prisoners in remand, for which the general legal standards had been increased from 2.5 to 3 m2, whereas the standards for sentenced prisoners remained unchanged. |
ЕКПП СЕ признал усилия по сокращению количества заключенных и отметил некоторые улучшения условий содержания под стражей, общие предусмотренные законом стандарты которых были увеличены с 2,5 до 3 м2 на человека, в то время как стандарты для лиц, лишенных свободы, остались без изменения. |
In 2004, the HR Committee noted that Uganda had acknowledged the deplorable prison conditions. |
В 2004 году КПЧ отметил, что Уганда признала, что заключенные |
Uruguay noted that peace, stability, security, development and the rule of law are necessary elements for the enjoyment of human rights in Sudan, and acknowledged that recent elections did foresee the full participation of women. |
Уругвай отметил, что мир, стабильность, безопасность, развитие и верховенство права являются необходимыми условиями для обеспечения прав человека в Судане, и признал, что в ходе недавних выборов было действительно обеспечено полное участие женщин. |
Thailand acknowledged the establishment of the office of Plenipotentiary for Equal Treatment, the National Program against Racial Discrimination and the adoption of the Act on Implementation of certain European Provisions on Equal Treatment. |
Таиланд с одобрением отметил создание бюро Полномочного представителя по вопросам равного обращения, Национальную программу действий против расовой дискриминации и принятие Закона об осуществлении ряда директив Европейского союза о равном обращении. |
The United Nations Controller acknowledged the concerns of the Board in relation to this matter and indicated that those concerns would be conveyed to the departments and offices of the Secretariat. |
Контролер Организации Объединенных Наций признал обоснованность обеспокоенности Комиссии в связи с данным вопросом и отметил, что департаменты и управления Секретариата будут проинформированы об этой обеспокоенности. |
The Department of Political Affairs commented that although it readily acknowledged the need to address the division of labour with the Department of Peacekeeping Operations, it felt strongly that that could not be achieved through the format of a working group as proposed in the present report. |
Департамент по политическим вопросам отметил, что, хотя он полностью признает необходимость решения проблемы «разделения труда» с Департаментом операций по поддержанию мира, по его твердому убеждению, эта задача не может быть выполнена в формате рабочей группы, создать которую предлагается в настоящем докладе. |
The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. |
Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств. |
9 May 2011 The Committee sent a letter in which it acknowledged the cooperativeness of the State party and indicated that implementation of the recommendations had begun in relation to the following points: |
9 мая 2011 года Комитет направил письмо, в котором он признал сотрудничество со стороны государства-участника и отметил, что выполнение рекомендаций было начато в отношении следующих вопросов: |