As a result, enforcement of the approaches suggested or the global comparability of accounting reports by SMEs was not an issue that the Group of experts needed to be concerned with. |
Поэтому вопросы об обязательном применении предложенных подходов или о глобальной сопоставимости бухгалтерских отчетов МСП не являются проблемами, на которых Группе экспертов следует сосредоточить свое внимание. |
These local banks and institutions will assume accounting and fiduciary responsibilities, thus obviating the need for the Foundation to be involved in fiduciary functions directly. |
Такие местные банки и учреждения возьмут на себя выполнение бухгалтерских и фидуциарных обязанностей, в связи с чем Фонду не потребуется непосредственно заниматься выполнением фидуциарных функций. |
The publication is intended to assist the networks of global accounting firms to avoid differences in how different companies and different teams of auditors in different countries interpret and apply IFRS. |
Этот документ был подготовлен с тем, чтобы помочь сетям бухгалтерских фирм, осуществляющих свою деятельность в общемировом масштабе, избежать разногласий в вопросе о том, как МСФО толкуются и применяются различными компаниями и группами аудиторов в различных странах. |
In response to the recommendations put forward by OIOS, UNHCR has made important changes to its programme management rules and guidelines and is assessing its major partners' accounting systems and financial policies. |
С учетом рекомендаций УСВН УВКБ внесло важные изменения в свои правила и руководящие указания в области управления программами и в настоящее время занимается проведением оценки бухгалтерских систем и финансовой политики своих основных партнеров. |
OIOS identified several accounting errors and other adjustments totalling approximately $1.6 million currently being reviewed by Habitat which may result in cancellation of the over-expenditures and partial repayment of these amounts to the aid organization. |
УСВН выявило несколько бухгалтерских ошибок и других поправок на общую сумму порядка 1,6 млн. долл. США, которые в настоящее время рассматриваются Хабитат и которые могут привести к списанию чрезмерных затрат и частичной выплате этих средств организации по оказанию помощи. |
The evidentiary value of the consultants' reports, however, depends on whether the reports are shown to be based on underlying financial and accounting records or other evidence that establish the circumstances and amount of the claimed loss. |
Однако доказательная сила докладов консультантов зависит от подтверждения того, что эти доклады основываются на первичных финансовых и бухгалтерских документах или других свидетельствах, устанавливающих обстоятельства и сумму истребуемой потери. |
In compliance with the mandatory provision of article 9, paragraph 3, the Philippines reported that various laws had established irregularity in the custody of accounting books and records as an administrative offence, sanctioned with dismissal from service and forfeiture of all benefits. |
Во исполнение обязательного положения, содержащегося в пункте З статьи 9, Филиппины сообщили о том, что в различных положениях законодательства ненадлежащее хранение бухгалтерских книг и отчетности признано административным правонарушением, которое наказывается увольнением со службы и изъятием всех полученных выплат. |
As the demand for independent auditors will increase upon the enactment of the draft commercial code, there should be enough training for the professional accountants and auditors with respect to both accounting and auditing standards. |
По мере увеличения потребности в независимых аудиторах после принятия проекта торгового кодекса должна быть организована подготовка достаточного числа профессиональных бухгалтеров и аудиторов по вопросам как бухгалтерских, так и аудиторских стандартов. |
In the past, bank executives' bonuses were often based on accounting measures that are of interest primarily to common shareholders, such as return on equity or earnings per common share. |
В прошлом премии банковских управляющих часто базировались на бухгалтерских показателях, которые были интересны обычным держателям акций, например таких, как прибыль на собственный капитал или доходы с обыкновенной акции. |
The new Corporate Law contained in Bill no. 3741/2000, and around which consultations have been conducted in the Brazilian Congress for over five years, proposes substantive changes in the formal structure of developing the country's accounting standards. |
Новый закон о компаниях, содержащийся в законопроекте Nº 3741/2000, который обсуждается в бразильском конгрессе на протяжении более пяти лет, предусматривает значительные изменения в официальной структуре разработки бухгалтерских стандартов страны. |
In case there was no budgetary provision, no accounting entry shall be made, but the amount of the contribution shall be reflected in a footnote to the financial statements. |
В том случае, когда такие поставки или услуги не предусматриваются бюджетом, никаких бухгалтерских записей не ведется, однако сумма взноса указывается в подстрочном примечании к финансовым ведомостям. |
Companies must rotate their accounting firms' lead audit partner and the firms' reviewing partner every five years. |
Компании должны проводить ротацию ведущих партнеров по аудиту своих бухгалтерских фирм и проверяющих партнеров этих фирм каждые пять лет. |
Despite a reduction in the number of active missions, the workload has not decreased, since a number of accounting actions continue while missions are in the liquidation phase. |
Несмотря на сокращение количества действующих миссий, рабочая нагрузка не сократилась, поскольку ряд бухгалтерских операций необходимо проводить и на этапе ликвидации миссии. |
This Council wants to allow lawyers, notaries and accounting professionals to express their views on the issues being discussed in the review process of the Forty Recommendations. |
Совет хотел бы, чтобы юристы, нотариусы и представители бухгалтерских профессий выразили свои мнения по вопросам, обсуждаемым в процессе анализа 40 рекомендаций. |
It should be emphasized that Act 9613/98 already covers lawyers, notaries, accounting professionals and investment advisors as regards their criminal liability in money laundering activities, in light of Article 1. |
Следует подчеркнуть, что согласно статье 1 Закона 9613/98 на юристов, нотариусов, представителей бухгалтерских профессий и консультантов по вопросам инвестирования уже распространяется уголовная ответственность за причастность к деятельности, связанной с отмыванием денег. |
Of the parties under an obligation to report, especially banks, accounting firms and auditors, as well as other such parties have been trained regularly. |
Что касается организаций, обязанных представлять соответствующие сведения, то на регулярной основе проходят подготовку в первую очередь сотрудники банков, бухгалтерских фирм и аудиторских компаний, а также других аналогичных организаций. |
However, ITC had not made any progress since its last audit with regard to reorganizing its method of operation and adapting its administrative and accounting procedures to make them compatible with the use of IPSAS. |
Однако со времени проведения последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в области реорганизации своих методов работы и адаптации своих административных и бухгалтерских процедур для обеспечения их совместимости с использованием МСУГС. |
The new standard has the advantage of being more in line with records found in the accounting books of firms while meeting a desire to avoid imputing by many national accountants. |
Преимущества нового стандарта заключаются в том, что он больше соответствует записям в бухгалтерских книгах фирм, соответствуя в то же самое время желанию многих национальных бухгалтеров избегать такого исчисления. |
He also commented that a debate was going on about whether environmentalists should be trained in auditing and whether they should work with accounting firms. |
Он отметил также, что в настоящее время ведется дискуссия о том, следует ли готовить экологов к проведению аудита и следует ли их вовлекать в работу бухгалтерских фирм. |
The fulfilment of reporting obligations to donors involves continuous work in the accounting and financial units, as well as in the substantive units that deal with project implementation. |
Выполнение обязательств по отчетности перед донорами подразумевает постоянную работу в бухгалтерских и финансовых подразделениях, а также в профильных подразделениях, занимающихся осуществлением проектов. |
While the expenditures for a prevention programme may still be measurable by accounting methods, estimating the benefits, that is, the social costs avoided by preventing an unknown number of offences of unspecified seriousness, is problematic. |
В то время как расходы на программу предупреждения по-прежнему, скорее всего, поддаются измерению при помощи бухгалтерских методов, оценку результатов, то есть социальных издержек, которых удалось избежать в результате предотвращения неизвестного числа преступлений неопределенной тяжести, провести сложно. |
The case studies show that while some professional bodies and national accounting standard setters are in a position to directly or indirectly (on a regional basis) interact with the IASB, others are not - mainly due to a lack of resources. |
Тематические исследования показали, что не все профессиональные органы и национальные учреждения, занимающиеся разработкой бухгалтерских стандартов, могут прямо или косвенно (на региональной основе) взаимодействовать с МССУ главным образом по причине отсутствия необходимых ресурсов. |
One of main lessons learned so far during the process of convergence of Brazilian accounting standards and IFRS was the need for better coordination of efforts among the various organizations involved in this process. |
Один из главных уроков, полученных к настоящему времени в ходе процесса сближения бразильских бухгалтерских стандартов с МСФО, - необходимость более действенной координации усилий между различными организациями, участвующими в этом процессе. |
The panellists expressed concerns that if such a trend were to continue, the benefits that would be derived from using a single set of accounting standards across jurisdictions would not be realized. |
Выступавшие выразили обеспокоенность по поводу того, что в случае сохранения этой тенденции преимущества, связанные с использованием единого комплекса бухгалтерских стандартов в разных правовых системах, так и не будут реализованы. |
The compound is managed by the United Nations Office at Nairobi which, in so doing, plays a major role in common services such as administrative, financial and accounting, real estate, logistic, safety and telecommunications support. |
Комплекс находится под управлением Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое в этой связи играет важную роль в обеспечении общего обслуживания, в частности административных, финансовых, бухгалтерских и риэлторских услуг, материально-технического снабжения, безопасности и телекоммуникаций. |