| Access to water was an urgent imperative. | Одной из насущных потребностей является доступ к водным ресурсам. | 
| Scaling up focused HIV prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health necessity. | Расширение масштабов стратегий профилактики ВИЧ, ориентированных на группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, представляет собой одну из насущных потребностей здравоохранения. | 
| HIV/AIDS is one of the most urgent challenges faced by indigenous peoples. | Одной из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, является ВИЧ/СПИД. | 
| It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. | Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау. | 
| The high-level committee is overseeing efforts to address the urgent needs of the affected communities. | Этот комитет высокого уровня следит за удовлетворением насущных потребностей пострадавшего населения. | 
| Please accept our highest regards and cooperation in these important and urgent matters facing women of all cultures and ages. | Примите наши заверения в самом высоком уважении и желании сотрудничества в этих важных и насущных вопросах, с которыми сталкиваются женщины всех культур и эпох. | 
| Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. | Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей. | 
| Accordingly, specific measures are taken to target and address the urgent problems and needs faced by women in rural areas. | Соответственно, специальные меры принимаются для выявления и решения насущных проблем проживающих в сельской местности женщин и удовлетворения их потребностей. | 
| UNIDO should concentrate on the most urgent problems faced by its Member States. | ЮНИДО следует сосредоточить свое внимание на самых насущных проблемах, с которыми стал-киваются государства - члены. | 
| Sixth, it is important to give priority to addressing the special and urgent needs of Africa. | В-шестых, важно отвести приоритетное место удовлетворению особых и насущных потребностей Африки. | 
| That priority goal for education requires the development and implementation of ambitious and urgent programmes to train qualified teachers, rebuild schools and obtain new educational materials. | Эта первоочередная цель в области образования требует разработки и выполнения грандиозных насущных программ подготовки квалифицированных учителей, восстановления школ и обеспечения новыми учебными материалами. | 
| Solid and durable peace in Africa is certainly one of the international community's most urgent objectives today. | Надежный и прочный мир в Африке - это сегодня, безусловно, одна из наиболее насущных целей международного сообщества. | 
| The United Nations is engaged in meeting urgent needs in areas such as security, public safety and governance. | Организация Объединенных Наций занята удовлетворением насущных нужд в таких областях, как безопасность, общественный правопорядок и управление. | 
| Its activities in the health sector had been noteworthy for their outreach in providing medical services and programmes targeting specific, urgent problems. | Его деятельность в секторе здравоохранения заслуживает особой оценки в связи с предоставлением медицинских услуг и осуществлением программ, ориентированных на решение конкретных насущных проблем. | 
| At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. | В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. | 
| The Department was successful in mobilizing resources in cash and kind from the international community in addressing the most urgent needs. | Департамент при осуществлении деятельности по удовлетворению самых насущных потребностей добился успехов в мобилизации средств, получив от международного сообщества ресурсы наличными и натурой. | 
| In the meantime, it is essential to maintain every effort to respond to the urgent humanitarian needs of the people of Liberia. | Тем временем весьма важно продолжать прилагать все усилия для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей народа Либерии. | 
| In addition, the agricultural sector needs further assistance to address urgent needs in agricultural development, planning and policy-making. | Кроме того, сельскохозяйственный сектор нуждается в дополнительной помощи для удовлетворения насущных потребностей в сферах сельскохозяйственного развития, планирования и разработки политики. | 
| This situation must be carefully pondered, for it raises urgent questions about justice and freedom in the world today. | Речь идет о ситуации, которую следовало бы внимательно рассмотреть, в силу насущных вопросов, которые она поднимает в плане справедливости и свободы в современном мире. | 
| In all three years, the Board also authorized emergency support to meet the most urgent needs of children and women. | На протяжении трех лет Совет санкционировал также оказание чрезвычайной помощи в целях удовлетворения самых насущных потребностей детей и женщин. | 
| The most urgent tasks should be carried out immediately. | Необходимо безотлагательное решение наиболее насущных задач. | 
| Peaceful settlement of armed conflicts and disputes threatening global peace and security was among the most urgent tasks facing the international community. | К числу наиболее насущных задач, стоящих перед международным сообществом, относится мирное урегулирование вооруженных конфликтов и споров, угрожающих миру и безопасности во всем мире. | 
| This Organization, however, cannot and should not micro-manage the solution to all the urgent problems of our contemporary world. | Тем не менее, Организация Объединенных Наций не может и не должна искать микрорешений для всех насущных проблем нашего современного мира. | 
| The dialogue could also serve as a mechanism for discussing emerging and urgent issues relevant to the strengthening of global partnership for development. | Этот диалог мог бы также послужить механизмом для обсуждения намечающихся и насущных проблем, касающихся укрепления глобального партнерства в целях развития. | 
| Some of these have directly aimed at addressing urgent human rights concerns, including violations of the right to life. | Некоторые из них напрямую направлены на урегулирование насущных проблем с правами человека, включая нарушения права на жизнь. |