Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
In this connection, the Central Organ appeals to the international community to focus attention on the Rwandese civilian drama and to provide increased and adequate resources to cater for the urgent humanitarian needs of the Rwandese people. В этой связи Центральный орган обращается к международному сообществу с призывом сосредоточить внимание на катастрофическом положении руандийского гражданского населения и предоставить больший и адекватный объем ресурсов в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей руандийского народа.
I am especially pleased, however, to see a universal disposition to complement the "Agenda for Peace" with one for development in order to address the urgent economic and social problems which confront the majority of our peoples. Мне особенно приятно отметить, однако, всеобщее желание дополнить "Повестку дня для мира" повесткой дня для развития в целях решения насущных экономических и социальных проблем, стоящих перед большинством наших народов.
The Initiative provides a global approach to Africa's urgent needs and brings together all of the agencies and mechanisms of the system, including the Bretton Woods institutions, in financing the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. В Инициативе предлагается глобальный подход к решению стоящих перед Африкой насущных задач и объединение усилий всех учреждений и механизмов системы, включая бреттон-вудские учреждения, в целях мобилизации финансовых средств для осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
When developed countries considered what level of support they could offer, they must think first not of the need to protect their own prosperity, but of the more urgent needs of those forced to flee their countries. При рассмотрении вопроса о размере поддержки, которую они могут оказать, развитые страны должны думать прежде всего не о необходимости защиты своего собственного благополучия, а о более насущных потребностях тех, кто вынужден был покинуть свои страны.
That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии.
As energy consumption is one of the urgent problems especially in panel housing, the most typical work done by the tenants or the (new) homeowners is the glazing of loggias. Поскольку экономия энергии является одной из насущных проблем, особенно в панельных домах, наиболее типичным видом работ, выполняемых квартиросъемщиками или (новыми) владельцами, является остекление лоджий.
The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой.
Tunisia had for some time been calling for radical reform of the United Nations system, and of UNIDO in particular, with a view to meeting the urgent needs of the developing countries and countries with economies in transition. Тунис уже в течение некоторого времени призывает к проведению ради-кальной реформы в системе Организации Объе-диненных Наций, в частности в ЮНИДО, в целях удовлетворения насущных потребностей разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Russian Federation considers that the need to reduce tension and improve the situation in the Mediterranean, which remains one of the most unstable and explosive regions in the world, is one of the most urgent tasks facing the international community. Российская Федерация рассматривает необходимость снижения напряженности, оздоровления обстановки в Средиземноморье, которое остается одним из наиболее неустойчивых и взрывоопасных регионов, в качестве одной из насущных задач международного сообщества.
New international initiatives based on international law and the fair use of global rules were needed to channel new technologies towards the most urgent needs of the world's poor people. Для того чтобы направить новые технологии на удовлетворение самых насущных потребностей бедных слоев населения в мире, необходимы новые международные инициативы, основанные на международном праве и справедливом применении общих правил.
Many developing country representatives stated that the existing quantity, quality, timeliness, modalities and target areas of technical assistance, technology transfer and capacity-building were inadequate to meet the urgent needs of developing countries with respect to their implementation of the Convention. Многие представители развивающихся стран заявили, что существующие объемы, качество, своевременность, способы и целевые направления оказания технической помощи, передачи технологии и создания потенциала недостаточны для удовлетворения насущных потребностей развивающихся стран в том, что касается осуществления ими положений Конвенции.
If separate agency appeals are needed in advance of the consolidated appeal to cover urgent needs of the affected population, such appeals should be launched only with the agreement of the Emergency Relief Coordinator, and with clear indication of their purpose and status. Если в целях удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения возникает необходимость обращения отдельного учреждения с призывом до того, как будет сделано обращение с совместным призывом, такие призывы должны делаться лишь с согласия Координатора чрезвычайной помощи и при этом должны быть четко указаны их цель и статус.
Since the adoption of the New Agenda, awareness of the serious plight and urgent needs of African countries has grown; and in supporting African development, a wide range of multilateral and bilateral initiatives have been proposed. После принятия Новой программы достигнуто более глубокое понимание трудного положения и насущных потребностей африканских стран, и был выдвинут целый ряд многосторонних и двусторонних инициатив для поддержки развития в Африке.
Oman has no urgent problems in the housing sector but is giving further attention to the use of local building materials, recovery of infrastructure costs and encouraging the private sector in the construction industry. В Омане не существует насущных проблем в области жилищного сектора, однако он уделяет дополнительное внимание использованию местных строительных материалов, возмещению затрат на инфраструктуру и поощрению привлечения частного сектора к участию в деятельности строительной промышленности.
Calls upon Member States to express their support of the Kazakhstani initiative taking into consideration the possibility of resolution of many urgent problems of present-day world in its frame, З. призывает государства - члены ОИК выразить поддержку казахстанской инициативе, учитывая возможность решения в ее рамках многих насущных проблем современного мира;
The United Nations - in particular its representatives on the ground, under the guidance of Mr. Brahimi and Mr. Fisher - has shown enlightened leadership in its efforts to meet the challenges of governance, to respect security imperatives and cope with urgent humanitarian needs. Организация Объединенных Наций, и, в частности, ее представители на месте, действующие под руководством г-на Брахими и г-на Фишера, играют ведущую роль в усилиях по решению задач управления, по выполнению неотложных задач в области безопасности и по удовлетворению насущных гуманитарных потребностей.
As to the Magistrates' College, an excellent tool for judicial reform, the most urgent things should be attended to first, by adopting three preparatory measures called for by the colloquium: Что касается другого инструмента судебной реформы - Школы магистратуры, то здесь для решения насущных проблем следует осуществить три подготовительных мероприятия, предложенных участниками семинара:
For instance, greater emphasis could be placed on selected activities targeted at, or limited to, immediate or urgent issues, such as rapid response, development of local capacity and mobilization of resources. Можно было бы, например, больше сосредоточиться на конкретной деятельности, направленной на решение насущных или настоятельных задач - или даже только этими ограничивающейся - такой, например, как быстрое реагирование, наращивание местных потенциалов и мобилизация ресурсов.
In addition, the weakness in commodity prices and decline in tourism receipts in 2001 widened the current account and fiscal deficits at a time when official development assistance (ODA) flows were coming under some additional pressure owing to the urgent humanitarian and reconstruction needs of Afghanistan. Кроме того, низкие цены на сырьевые товары и сокращение числа приезжающих туристов в 2001 году увеличили дефицит текущего счета и бюджетный дефицит в то время, когда приток официальной помощи в целях развития (ОПР) дополнительно снизился из-за необходимости удовлетворения насущных гуманитарных и восстановительных потребностей Афганистана.
ROSA will continue to monitor the local integration of 27 recognised refugees and will also continue to put limited resources at the disposal of UNDP to meet the urgent needs of refugees and any new asylum-seekers. РОЮА будет продолжать мониторинг интеграции в стране 27 официально признанных беженцев, а также предоставлять в распоряжение ПРООН ограниченные ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей беженцев и любых новых лиц, ищущих убежища.
The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания.
UNFPA and partner agencies are working to promote and ensure a committed, scaled-up response to meet the urgent needs of young people through the development of an evidence base for policies and programmes. ЮНФПА и учреждения-партнеры предпринимают усилия по содействию осуществлению самоотверженных широкомасштабных мероприятий для удовлетворения насущных потребностей молодых людей и реализации этих мероприятий путем создания базы данных для разработки политики и программ.
In addition, it is proposed that a temporary position for an Operations Officer (P-4) be established to support the Project Management Coordination Cell, which was established in March 2010 to help coordinate the response to the most urgent humanitarian needs resulting from the earthquake. Кроме того, предлагается создать временную должность сотрудника по оперативным вопросам (С4) в Координационной группе по управлению проектами, которая была образована в марте 2010 года, чтобы содействовать координации работы по удовлетворению самых насущных гуманитарных потребностей, возникших в результате землетрясения.
This assessment is contributing to the design of a multi-sector plan of action to address the affected population's urgent needs for relief, emergency health services and shelter, as well as longer-term recovery needs, including the restoration of livelihoods. Эта оценка является своего рода вкладом в разработку многосекторного плана действий для удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения в чрезвычайной помощи, неотложных медицинских услугах и крове, а также долгосрочных потребностей в восстановлении, включая восстановление средств к существованию.
UNCTAD has also warned that in the search for a solution, while it is important to tackle the most urgent humanitarian aspects of the crisis, attention must not be diverted from long-term failures of agricultural and development policies at both the national and international level. ЮНКТАД предупреждала также, что в процессе поиска решений важно сосредоточиваться на самых насущных гуманитарных составляющих кризиса, не забывая о долгосрочных проблемах сельскохозяйственной политики и политики развития как на национальном, так и на международном уровне.