Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
Another relevant aspect of the Health Act is the inclusion of a special norm on the urgent needs of certain indigenous groups exposed to a severe risk of biological extinction or an irreversible decline in population. Другим важным аспектом закона об охране здоровья является включение в него специального положения, касающегося насущных потребностей некоторых групп коренного населения, над которыми нависла реальная угроза биологического исчезновения или необратимого сокращения численности.
Ensuring that aid flows continue uninterrupted is essential to meeting the urgent needs of affected populations and averting a further deterioration in the humanitarian situation, which could potentially result in further displacement and insecurity. Обеспечение бесперебойного притока помощи имеет принципиальное значение для удовлетворения насущных потребностей нуждающегося населения и для предотвращения дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации, которое может потенциально привести к умножению числа перемещенных лиц и еще более небезопасной обстановке.
In this regard, we fully support resolution 64/294 and its emphasis on supporting the Government of Pakistan as it seeks to meet the urgent needs of its people. В этой связи мы безоговорочно поддержали резолюцию 64/294, в которой особое внимание уделяется необходимости оказания поддержки правительству Пакистана в его усилиях по удовлетворению насущных потребностей народа страны.
Furthermore, more work needs to be undertaken to improve understanding of where funding gaps are most severe and to determine with greater precision the costs of meeting urgent needs. Кроме того, необходимо еще многое предпринять для улучшения понимания того, в каких областях проблемы с финансированием стоят наиболее остро, и повышения точности при определении расходов на удовлетворение насущных потребностей.
Current efforts are focused on providing emergency health services, water, food, sanitation, medical facilities, shelter, logistics and telecommunications, among many other urgent needs, to the people of Haiti. В нынешних усилиях основной упор делается на оказании населению Гаити чрезвычайных услуг в области здравоохранения, снабжения водой, продовольствием, санитарии, медицинского обслуживания, предоставления жилья, материально-технического снабжения и телекоммуникаций, среди многих других насущных потребностей.
The Parties shall, based on scientific and technological knowledge, give full consideration to necessary actions to meet the urgent needs and concerns of developing country Parties arising from the adverse effects of climate change. Стороны, основываясь на научно-технических знаниях, тщательно рассматривают необходимые действия для удовлетворения насущных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата.
It is here at the United Nations where we can meet to take initiatives, to fight misfortune and to apportion the tasks, all of them urgent. Здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, мы имеем возможность собираться и выступать с инициативами, нацеленными на борьбу с невзгодами, и распределять обязанности по решению насущных проблем.
The Cairo Programme of Action is of great relevance in that respect, meeting an urgent and real need for Haiti. Каирская Программа действий в данном отношении весьма актуальна, так как в ней предусматриваются способы удовлетворения насущных и реальных нужд Гаити.
Contributing to Millennium Development Goal 7, the national adaptation programmes of action (NAPA) identified urgent and immediate needs to adapt to present threats from climate change. Национальная программа действий по адаптации, вносящая свой вклад в достижение цели 7, сформулированной в Декларации тысячелетия, направлена на выявление самых насущных потребностей адаптации к последствиям изменения климата.
The Special Committee welcomes the important work done by peacekeeping missions in support of urgent needs of the countries where they operate and encourages the missions, within their mandates, to make full use of all existing means and capabilities. Специальный комитет приветствует важную работу, проводимую миссиями по поддержанию мира в целях удовлетворения насущных потребностей стран, в которых они действуют, и рекомендует миссиям, в рамках предоставленных им мандатов, полностью задействовать все имеющиеся средства и возможности.
The Chair advised the Minister to come up with a realistic priority action plan covering the most urgent needs for the first years of the five-year period covered by the second poverty reduction strategy paper. Председатель рекомендовал министру разработать реалистичный план приоритетных действий, направленных на удовлетворение в первые годы пятилетнего периода наиболее насущных потребностей, зафиксированных во втором документе страны по стратегии сокращения масштабов нищеты.
Looking beyond the most urgent needs, Member States need to expand their support for AMISOM in a manner that enables it to operate within a predictable budget that is commensurate with its mandate. Помимо содействия удовлетворению наиболее насущных потребностей, государства-члены должны также расширить свою поддержку АМИСОМ таким образом, чтобы Миссия могла осуществлять свою деятельность на основе предсказуемого бюджета, который соответствует ее мандату.
The panellists identified reform of the world financial and monetary architecture as one of the most urgent tasks to be undertaken in order to avoid a new crisis. Участники дискуссии выделили вопрос о перестройке архитектуры мировой финансовой и денежно-кредитной системы в качестве одной из наиболее насущных задач, которую необходимо решить, чтобы избежать нового кризиса.
The activities of the Economic and Social Council should be aligned with solutions to the urgent problems of Member States to a much greater extent than they are now. Деятельность Экономического и Социального Совета должна быть в гораздо большей степени нацелена на решение насущных проблем государств-членов.
Canada participates in the International Contact Group on Somalia and has provided more than $72 million in humanitarian assistance since December 2006 to help respond to the urgent needs of Somalis and Somali refugees in Kenya. Канада участвует в работе Международной контактной группы по Сомали и с декабря 2006 года предоставила гуманитарную помощь на сумму более 72 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей сомалийцев и сомалийских беженцев в Кении.
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Изменение климата, несомненно, превратилось в одну из наиболее насущных глобальных проблем нашего времени, в проблему, которая по определению должна решаться на подлинно глобальном уровне.
During the delegation's visit to Chad, Government representatives expressed a desire for the prompt deployment of a civilian United Nations mission, as a first step towards addressing urgent security concerns, particularly with respect to the refugee camps in eastern Chad. Во время посещения делегацией Чада представители правительства выразили надежду на скорейшее развертывание гражданской миссии Организации Объединенных Наций в качестве первого шага к решению насущных проблем безопасности, особенно в отношении лагерей для беженцев на востоке Чада.
The higher number was attributable to delays in the write-off of vehicles owing to urgent operational requirements resulting from the rapid expansion of UNIFIL Увеличение числа автотранспортных средств обусловлено задержками в их списании в свете насущных оперативных потребностей, возникших в связи с быстрым расширением ВСООНЛ
The work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme have been focused on meeting famine relief objectives and other urgent needs for supplying food. Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы направлена на достижение целей по сокращению масштабов голода и удовлетворению других насущных потребностей, связанных с поставками продовольствия.
Since 2000, the Millennium Development Goals have provided a global framework to tackle the world's most urgent development challenges by 2015. С 2000 года цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, составляют основу глобальной стратегии, нацеленной на решение к 2015 году наиболее насущных из стоящих перед человечеством проблем в области развития.
For the five-year review of the Mauritius Strategy, the emphasis will remain the same: the mobilization of support to assist the small island developing States in addressing their most urgent sustainable development challenges. В рамках пятилетнего обзора Маврикийской стратегии акцент по-прежнему будет делаться на мобилизации поддержки малым островным развивающимся государствам в решении их наиболее насущных проблем в области устойчивого развития.
Support to the efforts of the Haitian authorities to address the shortcomings of the prison system could be provided through the deployment of 16 correction officers seconded from Member States to address the most urgent problems. Поддержка усилий гаитянских властей по устранению недостатков в пенитенциарной системе могла бы обеспечиваться посредством развертывания 16 прикомандированных государствами-членами сотрудников по вопросам исполнения наказаний для решения самых насущных проблем.
Funds allocated from the Central Emergency Response Fund in the amount of $5.8 million were used to address the most urgent needs of drought-affected people in the areas of health and nutrition, as well as water and sanitation. Средства в размере 5,8 млн. долл. США, выделенные по линии Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, были использованы для удовлетворения самых насущных потребностей пострадавшего от засухи населения в таких областях, как здравоохранение, питание, водоснабжение и санитария.
At a time when the prison system remains gravely under-equipped and understaffed, MINUSTAH continues to make a key contribution through its efforts to ensure security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. В момент, когда тюремная система испытывает серьезную нехватку оборудования и персонала, МООНСГ продолжает вносить важный вклад посредством обеспечения безопасности и удовлетворения насущных потребностей заключенных и оказания технической поддержки, необходимой для более долгосрочного планирования.
The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом.