Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
Through the Kuwait Red Crescent Society, Kuwait has dispatched a third relief aircraft bearing 20 tons of medicines and medical equipment to meet the most urgent needs of the Libyan people. через кувейтское Общество Красного Полумесяца Кувейт для удовлетворения насущных потребностей ливийского народа направил в Ливию третий кувейтский самолет с 20 тоннами лекарств и медицинского оборудования.
Within this framework, Darfur shall aim at realising short-term and medium-term objectives in the fields of rehabilitation, reconstruction, construction and development taking into consideration urgent needs and the need to work out the basis for long-term development. Таким образом, перед Дарфуром стоит задача достижения краткосрочных и долгосрочных целей в областях восстановления, реконструкции, строительства и развития с учетом насущных потребностей и необходимости формирования базиса для долгосрочного развития.
Mr. Tilegen (Kazakhstan): The Republic of Kazakhstan considers the prevention of an arms race in outer space to be one of the most important and urgent tasks to be addressed by the international community. Г-н Тилеген (Казахстан) (говорит по-английски): Республика Казахстан считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одной из наиболее важных и насущных задач, стоящих перед международным сообществом.
There were still major unfulfilled objectives, including providing predictable development financing to developing countries, supplying funds to meet the urgent needs of developing countries arising from the effects of the crisis, and exploring the possibility of international debt arbitration and debt workout mechanisms. По-прежнему не достигнуты важные цели, в частности касающиеся обеспечения предсказуемого финансирования развития развивающихся стран, выделения средств для удовлетворения их насущных потребностей в связи с последствиями кризиса и изучения возможности создания международного механизма долгового арбитража и урегулирования задолженности.
Pursuant to the above, a draft law on the restriction of rules for property confiscation in the case of urgent public needs has been formulated, which aims to establish timely and convenient rules for the entitlement to expropriation and for the implementation of expropriation. В этой связи был разработан законопроект об уточнении правил конфискации собственности для насущных общественных нужд, который должен установить удобный порядок для обеспечения права проводить экспроприацию и для своевременного осуществления экспроприации.
All these daunting obstacles exist against a backdrop of environmental challenges, including those caused by climate change, one of the most urgent challenges of the coming decades. Все эти ужасные препятствия существуют на фоне проблем экологического характера, в том числе вызванных изменением климата планеты, что является одной из самых насущных проблем на ближайшие десятилетия.
This should be considered one of the most urgent priorities of the United Nations, whether through the Office of the Joint Special Envoy, through UNSMIS or through other instruments of the United Nations system. Это должно быть одним из самых насущных приоритетов Организации Объединенных Наций - будет ли он достигаться через Канцелярию Совместного специального посланника, через МООННС или через другую инстанцию ооновской системы.
To prepare for the upcoming dry season towards the end of the year, aid agencies are reviewing their requirements for procurement and the pre-positioning of supplies in late 2014 to respond to urgent needs in the first months of 2015. В порядке подготовки к предстоящему сухому сезону, который ожидается ближе к концу года, гуманитарные учреждения в настоящее время проводят обзор своих потребностей в закупках и в отношении предварительного размещения предметов снабжения в конце 2014 года в целях удовлетворения насущных потребностей населения в первые месяцы 2015 года.
The annual parliamentary hearings at the United Nations have developed over the past two years to become a unique forum in which parliamentarians from around the world provide input to some of the most important and urgent items on the United Nations agenda. Ежегодные парламентские слушания в Организации Объединенных Наций за последние два года стали уникальным форумом, на котором парламентарии из разных стран мира вносят свой вклад в решение некоторых наиболее важных и насущных вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций.
In consultation with Pakistani authorities, the Government of the Sultanate of Oman has extended its full support and assistance to the Government of Pakistan to meet the urgent immediate needs of the people affected. В результате проведенных с пакистанскими властями консультаций правительство Султаната Оман приняло решение оказать всестороннюю поддержку и помощь правительству Пакистана в целях удовлетворения неотложных и насущных потребностей пострадавшего населения.
In the light of frequent changes in the Government, the situation in the country and more pressing and urgent issues, however, the ratification process had not at that time been completed. Однако в свете частых изменений в правительстве, положения в стране и наличия более насущных и срочных вопросов процесс ратификации пока еще не завершен.
In this regard, it is vitally important and urgent to reactivate the work of the Military Coordination Commission, which remains a unique forum for the discussion of pressing military and security issues. В этой связи крайне важно и настоятельно необходимо оживить работу Военно-координационной комиссии, которая остается уникальным форумом для обсуждения насущных военных вопросов и вопросов безопасности.
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки.
Violence against women was considered to be one of Afghanistan's most pressing remaining problems and one of the most urgent challenges to be addressed within the women, peace and security framework. Было отмечено, что насилие в отношении женщин остается одной из самых насущных проблем для Афганистана и одной из наиболее неотложных задач в контексте повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности.
It is focused on the development of local capacity to plan for urgent development needs, particularly in areas that have seen the closure of provincial reconstruction teams Основной акцент в ней делается на формировании на местах способности планировать действия по удовлетворению насущных потребностей в области развития, особенно в тех районах, где перестали работать провинциальные группы по восстановлению
Under the auspices of the Humanitarian Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led a number of inter-agency assessments to identify immediate practical priorities, including a review of urgent needs by sector and a survey of priorities at the municipal level. Под эгидой Координатора по вопросам гуманитарной деятельности УКГД осуществляло руководство проведением ряда межучрежденческих оценок для определения ближайших практических приоритетных задач, включая обзор насущных потребностей с разбивкой по секторам и обследование приоритетных задач на муниципальном уровне.
Without clear objectives, with the key, real budgets to meet the urgent needs of citizens in great despair, the HIC will only flash in the pan on the grill! Без четких целей, на ключ, реальный бюджет для удовлетворения насущных потребностей граждан в отчаянии, МКХ только осечка на гриле!
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие.
As field offices in the region become fully established and staffed, needs assessments will be translated into short- and long-term assistance programmes aimed at meeting the urgent needs of children and women and at supporting the restoration of basic social services. По мере того как в этом регионе будут создаваться местные отделения и будут комплектоваться их штаты, на основе оценок потребностей будут разрабатываться краткосрочные и долгосрочные программы помощи, направленные на удовлетворение насущных потребностей детей и женщин и на содействие восстановлению основных социальных услуг.
The demilitarization of space and the humanization of space activities were yielding considerable results, with a concomitant decrease in expenditure on the military programmes of the leading space nations and an increasing orientation of space activities towards the solution of the urgent problems facing humankind. Демилитаризация космоса и гуманизация космической деятельности приносят ощутимые результаты, при этом снижаются затраты на военные программы ведущих космических держав и происходит все большая переориентация космической деятельности на решение насущных проблем человечества.
We hope that the International Conference on Population and Development scheduled to be held in Cairo next year, pursuant to General Assembly resolution 47/176, will adopt recommendations that may ensure the resolution of urgent population and development problems in the next decade. Мы надеемся, что Международная конференция по народонаселению и развитию, которая должна состояться в следующем году в Каире в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 47/176, примет рекомендации, которые обеспечат урегулирование насущных проблем народонаселения и развития в следующем десятилетии.
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов.
Work done in the countries: The RASP assessed and evaluated the urgent needs of the countries in transition in this field and assisted them in elaborating industrial policies and formulating policies for the development of small and medium-sized enterprises (SMEs). Работа, проделанная в странах: ПРКУ провела анализ и оценку насущных потребностей стран переходного периода в этой области и оказала им помощь в разработке промышленной политики и выработке стратегии в области создания малых и средних предприятий (МСП).
Compliments the University on its success to date towards creating a critical mass of viable research and training centres and programmes around the world, focused in particular on meeting the urgent needs and concerns of developing countries; З. высоко оценивает достигнутые Университетом на сегодняшний день успехи в деле формирования критической массы жизнеспособных учебных и научно-исследовательских центров и программ во всем мире с уделением особого внимания, в частности, удовлетворению насущных потребностей и решению неотложных проблем развивающихся стран;
Mexico repeats its firm belief in respecting and recognizing all the rights of indigenous peoples in the national setting, and its Government's commitment to work with the indigenous peoples on finding solutions to the urgent problems they face. Мексика вновь заявляет, что она твердо верит в уважение и признание всех прав коренных народов на национальном уровне, и вновь заявляет об обязательстве своего правительства работать с коренными народами над решением насущных проблем, с которыми они сталкиваются.