Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
These staff members remain in permanent contact with the convicted persons, helping them to deal with their more urgent problems and to defend their rights and lawful interests and providing psychological assistance. Они находятся в постоянном контакте с осуждёнными, содействуют разрешению их насущных проблем, защите их прав и законных интересов, оказывают психологическую помощь.
As a result of the Millennium Declaration (resolution 55/2), over the past decade we have seen significant changes in the way we approach urgent development needs. Благодаря принятию Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) за последнее десятилетие мы добились существенных изменений в нашем подходе к необходимости удовлетворения насущных потребностей стран в области развития.
Australian aid helps build a stable, prosperous and democratic Asia-Pacific region, responds to emergencies and humanitarian crises, and targets urgent needs in Africa and the Middle East. Австралийская помощь содействует созданию стабильного, процветающего и демократического Азиатско-Тихоокеанского региона, используется для реагирования на чрезвычайные ситуации и гуманитарные кризисы и ориентирована на удовлетворение насущных потребностей в странах Африки и Ближнего Востока.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
On the basis of the reduction in the need for MINUSTAH support for urgent humanitarian and relief tasks, it is proposed that one post of Operations Officer (P3) be reassigned to the Office of the Special Representative of the Secretary-General. С учетом сокращения потребностей в поддержке со стороны МООНСГ для решения насущных гуманитарных задач и задач, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, предлагается перепрофилировать 1 должность оперативного сотрудника (С3) с ее переводом в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря.
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения.
We also commend the contribution of the Organization of Islamic Cooperation in favour of achieving peace and national reconciliation in Somalia and mobilizing assistance to meet the urgent needs of the people affected by the humanitarian crisis in the country. Мы также воздаем должное Организации исламского сотрудничества за вклад в дело достижения мира и национального примирения в Сомали, а также за мобилизацию помощи для удовлетворения насущных потребностей людей, пострадавших от гуманитарного кризиса в этой стране.
Overall humanitarian and development needs are high in the region, with existing programmes aimed at meeting the most urgent needs for food, essential household items, medical care, protection support and agricultural tools, along with providing support for economic recovery and improving early warning mechanisms. Общие потребности региона в том, что касается гуманитарной помощи и развития, значительны, а существующие программы направлены на удовлетворение самых насущных потребностей - продовольствие, товары первой необходимости, медицинская помощь, защита и сельскохозяйственные орудия, наряду с содействием подъему экономики и совершенствованием механизмов раннего предупреждения.
It should also be supported by the entire United Nations system in constructing a common basis of measurement, definition of baselines and identification of environment issues of the most urgent priority. ЮНЕП также нуждается в поддержке с ее стороны для создания единой основы, на которой будет строиться оценка, разграничение и определение самых насущных и приоритетных экологических проблем
Given the imperative to meet the urgent needs of the Government and the reporting requirements of the Security Council, and in the light of the restrictive security environment, there are a limited number of options for and actors capable of providing technical assistance to the Government. С учетом необходимости удовлетворения насущных потребностей правительства и требований Совета Безопасности в отношении представления докладов и в свете непростой ситуации в плане безопасности имеется не так много вариантов для оказания технической помощи правительству и тех, кто может это делать.
I appeal to the country's political class to rise above its partisan interests and build a political culture that is focused on issue-based politics and tackling the country's most urgent socio-economic challenges as a way of overcoming existing divisions and lifting the country out of poverty. Я обращаюсь к политическому классу страны с призывом подняться над своими узкопартийными интересами и построить такую политическую культуру, которая сориентирована на предметный подход и на решение наиболее насущных социально-экономических проблем страны как способ преодоления существующих разногласий и подъема страны из нищеты.
The Council notes the decision by the Sudan and South Sudan to constitute a joint delegation to approach various countries and institutions to request financial assistance to address the urgent needs of both countries. Совет отмечает принятое Суданом и Южным Суданом решение о формировании совместной делегации для выхода на различные страны и учреждения с просьбой о предоставлении финансовой помощи с целью удовлетворения насущных потребностей обеих стран.
The past year has been another year of hard work for the Council, as reflected in the great number of meetings and the wide range of complex and urgent issues it has had to tackle. Пошедший год был для Совета еще одним годом напряженной работы, что нашло отражение в большом числе проведенных заседаний и широком спектре сложных и насущных вопросов, которыми ему пришлось заниматься.
Identifying adequate responses to urgent issues, completing the necessary reform of the activities and structures of the United Nations, enabling the Organization to maintain its role as a universal international organization: all these are crucial for the future of humankind. Выработка надлежащих решений насущных проблем, завершение необходимой реформы деятельности и структур Организации Объединенных Наций, укрепление способности Организации выполнять свою роль универсальной международной Организации - все эти вопросы имеют принципиальное значение для будущего человечества.
In order to improve the security situation and achieve a peaceful resolution of the conflict, the Government is making every effort, with the participation of the international community, to deal with the urgent humanitarian problem and the problem of internally displaced persons and refugees. Правительство при участии международного сообщества прилагает все усилия для того, чтобы улучшить обстановку в области безопасности и обеспечить мирное урегулирование конфликта с целью решения насущных гуманитарных проблем, а также проблемы вынужденных переселенцев и беженцев.
Similarly, given the Organization's other more urgent priorities, providing the six Translation Services with additional resources for the translation of summary records was out of the question. Аналогичным образом, с учетом других, более насущных приоритетов Организации, вопрос об обеспечении шести служб письменного перевода дополнительными ресурсами для перевода кратких отчетов не стоит.
Strictly speaking, development programmes are not reparation programmes, for they do not target victims specifically and their aim is to satisfy basic and urgent needs to which beneficiaries have a right as citizens, not necessarily as victims. Строго говоря, программы в целях развития не являются программами компенсации, поскольку они не предназначены конкретно для потерпевших и их цель заключается в удовлетворении основных и насущных потребностей, а бенефициары имеют на это право как обычные граждане, не обязательно только как пострадавшие.
They hoped that the report would become part of a vigorous and sustained process of discussion, exchange of experience and collaborative action between international organizations, Governments and non-governmental organizations to help attain the urgent new development objectives which have been established. Они выразили надежду на то, что этот доклад станет частью интенсивного и систематичного процесса обсуждения, обмена опытом и сотрудничества между международными организациями, правительствами и неправительственными организациями в целях содействия достижению насущных новых целей развития, которые были определены ранее.
In addition to the urgent humanitarian needs and help in reconstruction and rehabilitation, the Government will also require assistance in re-establishing systems of administration, justice, police, finance, education and health and all the other responsibilities a Government must discharge. Помимо насущных гуманитарных нужд и поддержки в реконструкции и восстановлении, правительству потребуется также помощь в воссоздании систем административного управления, правосудия, полиции, финансов, образования, здравоохранения и в выполнении всех других обязанностей, которые обычно возлагаются на правительство.
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района.
A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда.
We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата.
The rapid deployment roster is but one of the means being examined by the Department of Peacekeeping Operations to address its fundamental need to meet urgent operational requirements through the development of a cadre of highly qualified professional peacekeepers who are available to deploy on short notice. Список для целей быстрого развертывания является всего лишь одним из изучаемых Департаментом операций по поддержанию мира способов удовлетворения его основной потребности, заключающейся в решении насущных оперативных задач посредством формирования корпуса высококвалифицированных профессиональных миротворцев, готовых к развертыванию без предварительного уведомления.
The Meeting called upon the international community to meet the most urgent needs of Afghanistan and to take the necessary steps towards fulfilling the commitments made at the Tokyo Conference on the Reconstruction of Afghanistan in 2002. Они призвали международное сообщество оказать Афганистану безотлагательную помощь в удовлетворении его насущных потребностей и предпринять необходимые шаги по выполнению обязательств, принятых в 2002 году на Токийской конференции по восстановлению Афганистана.
We strongly support the call for the United Nations system to be strengthened in order to enable it to more effectively implement concepts of public administration and finance that serve the urgent needs of Member States, particularly those of the developing countries. Мы решительно поддерживаем призыв к укреплению системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла с большей эффективностью претворять в жизнь концепции в области государственного управления и финансирования, направленные на удовлетворение насущных потребностей государств-членов, и в особенности потребностей развивающихся стран.