Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
With a view to accelerating compliance with the commitments made by the Costa Rican State through its ratification of the Convention and in the Beijing Platform for Action, various measures were taken to deal with the urgent needs of this population sector from a gender perspective. В целях скорейшего выполнения обязательств, которые взяло на себя костариканское государство, ратифицировав Конвенцию, и в соответствии с Пекинским планом действий, был принят целый комплекс мер для удовлетворения насущных потребностей этой категории населения, с учетом гендерного аспекта.
The 1,200 tons of food stock left behind by WFP has since been utilized to meet the urgent food needs that emerged in 2002 as the result of the severe drought. Оставленные МПП запасы продовольствия в объеме 1200 тонн были с тех пор использованы для удовлетворения насущных потребностей в продовольствии, вызванных в 2002 году тяжелой засухой.
This is a very special opportunity for me, an opportunity to discuss some of the most urgent, most important and most critical challenges facing my nation. Для меня это совершенно особая возможность - возможность обсудить некоторые из наиболее насущных, наиболее важных и критических задач, стоящих перед моей страной.
In providing our collective support to meet these and other urgent priorities, it will be important to protect the fundamental human rights of every Liberian, promote gender equality and foster national reconciliation. При оказании нашей коллективной поддержки в достижении этих и других насущных приоритетных целей важно будет обеспечить каждому либерийцу защиту основополагающих прав человека, поощрять равноправие женщин и стимулировать процесс национального примирения.
Upon assuming control in 1944, the American naval administration was challenged to respond to the urgent needs of a people on the brink of mass starvation. В 1944 году, установив свой контроль над этой территорией, американские военно-морские силы оказались перед лицом необходимости удовлетворения насущных потребностей населения, находившегося на грани массового голода.
The Republic of Belarus hopes that this process will continue to maintain its positive dynamic and will lead to practical results in addressing the most urgent issues involving key issues of mobilizing additional financial resources for development. Республика Беларусь надеется, что данный процесс сохранит свою позитивную динамику и приведет к практическим результатам в решении наиболее насущных, хотя и весьма острых вопросов мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на цели развития.
The Economic and Social Council's effectiveness must therefore be strengthened forthwith by making it a genuine council for human development responsible for achieving the urgent objectives proclaimed in the Millennium Declaration. Таким образом, необходимо срочно повысить эффективность Экономического и Социального Совета, превратив его в настоящий Совет по вопросам развития человечества, отвечающий за выполнение насущных задач, сформулированных в Декларации тысячелетия.
One of the key remaining challenges is the stalled implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement of 7 September 2006 between the Government and the last rebel movement, which has distracted Burundians and their partners from focusing on the urgent tasks of national reconciliation and reconstruction. Одной из основных нерешенных проблем является тупиковая ситуация с выполнением Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня от 7 сентября 2006 года между правительством и последним повстанческим движением), действия которого отвлекают бурундийцев и их партнеров от выполнения насущных задач достижения национального примирения и восстановления.
It welcomes the call made at that meeting for progressive resumption of assistance to Burundi, including through development aid, to alleviate its urgent humanitarian and economic problems as it makes progress in its internal peace negotiations. Он приветствует прозвучавший на этом совещании призыв к постепенному возобновлению оказания помощи Бурунди, в том числе в рамках программ помощи в целях развития, с тем чтобы снять остроту насущных гуманитарных и экономических проблем по мере достижения страной прогресса в своих внутренних мирных переговорах.
Now is the time, brothers and sisters, for us to solemnly launch a peaceful transition in our country, from acts of self-destruction to the urgent duties of national reconstruction. Нам, братья и сестры, настало время торжественно приступить к началу мирного перехода от актов самоуничтожения к выполнению насущных задач национального восстановления в нашей стране.
However, owing to urgent operational requirements covering approximately eight separate missions to Africa, Europe and North America, an additional ad hoc imprest of $100,000 was approved by the Registrar. Вместе с тем ввиду возникновения насущных оперативных потребностей, связанных с направлением примерно восьми отдельных миссий в Африку, Европу и Северную Америку, Секретарь утвердил дополнительную специальную сумму авансовых выплат в объеме 100000 долл. США.
In July 2001, the Office of the United Nations Coordinator in Islamabad submitted to the Afghanistan Support Group a package of possible projects addressing the urgent needs of former opium-poppy-growing farmers and labourers. В июле 2001 года Бюро Координатора Организации Объединенных Наций в Исламабаде представило Группе поддержки Афганистана пакет возможных проектов для решения задачи по удовлетворению насущных потребностей фермеров и сельскохозяйственных рабочих, которые ранее занимались возделыванием опийного мака.
We hope that this occasion has served to sensitize these institutions to the need for lenient and constructive policies which will meet the pressing and urgent needs of the post-conflict society. Мы надеемся, что это заседание поможет этим учреждениям осознать необходимость выработки гибких и конструктивных стратегий, способных обеспечить безотлагательное удовлетворение насущных потребностей постконфликтного общества.
In order to address these urgent needs and reply to the PA appeal in a comprehensive and sustained manner, it is estimated that $405,000 would be required in extrabudgetary resources. Для полного удовлетворения этих самых насущных потребностей и всеобъемлющего и последовательного ответа на призыв ПО, согласно оценкам, потребуются внебюджетные средства в размере 405000 долл. США.
Within each sector, decisions had to be made between meeting immediate needs, carrying out urgent repairs, supplying basic inputs to keep systems functioning and consumers supplied, and measures which might slow the deterioration of the infrastructure. В рамках каждого сектора выбор приходится делать между удовлетворением насущных потребностей, выполнением срочных ремонтных работ, поставкой необходимых ресурсов для поддержания работоспособности систем и снабжением потребителей и мерами, которые могли бы замедлить процесс ухудшения состояния инфраструктуры.
The elimination of all forms of discrimination, as an integral part of the international protection of human rights, has consequently become one of the most urgent imperatives in the world today. З. Поэтому ликвидация всех форм дискриминации как неотъемлемый компонент международной защиты прав человека стала одной из наиболее насущных задач в современном мире.
While Government officials publicly pledged to devote financial resources to address the most urgent needs faced by the displaced communities, the measures adopted remained inadequate given the gravity of the situation. Несмотря на то, что государственные чиновники публично обещали выделять финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей общин перемещенного населения, принимаемых мер по-прежнему недостаточно в силу серьезности сложившейся ситуации.
Among the most urgent is the need to computerize the judicial archives, thus greatly facilitating their use, and the need to increase the number of legal advisers assisting the Chambers. К числу наиболее насущных относятся компьютеризация судебных архивов - что должно значительно облегчить пользование ими - и увеличение числа оказывающих помощь камерам юридических консультантов.
Today, the beneficial applications of nuclear science and technology are a global reality as we seek solutions to the urgent problems of combatting climate change, preserving the environment, feeding and improving the health of growing populations and supplying the energy needed for economic growth and development. Сегодня полезное применение ядерной науки и технология являются глобальной реальностью, поскольку мы ищем решения насущных проблем в борьбе с изменениями климата, сохранением окружающей среды, необходимостью накормить и улучшить состояние здоровья растущего населения и обеспечить энергию, необходимую для экономического роста и развития.
His delegation welcomed the current positive trends in the use of outer space for peaceful purposes, along with the reduction of expenditure on military programmes and the reorientation of space activity to the settling of the urgent problems of mankind. Делегация Украины приветствует нынешние позитивные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, сопряженные с уменьшением расходов на военные программы и переориентацией космической деятельности на решение насущных проблем человечества.
His delegation considered well-grounded the opinion of the Secretary-General that change in the orientation of United Nations public information activities was one of the most urgent needs of the reform process. Российская Федерация считает обоснованной точку зрения Генерального секретаря, заключающуюся в том, что переориентация деятельности Организации в области общественной информации является одним из наиболее насущных требований процесса реформы.
The United Nations country teams and their partners continue to work together to address the urgent needs of over 2 million people in Eritrea and 12.6 million in Ethiopia. Страновые группы Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжают сотрудничать в целях удовлетворения насущных потребностей более чем 2 млн. человек в Эритрее и 12,6 млн. человек в Эфиопии.
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях.
The failure at Cancun had shown that drastic reforms to the multilateral system and WTO were required and that the urgent needs of the developing countries could no longer be disregarded. Неудачный форум в Канкуне показал, что многосторонняя система торговли и сама ВТО нуждаются в коренном реформировании, что невозможно постоянно откладывать рассмотрение насущных потребностей развивающихся стран.
Poverty, education, health care, unemployment, HIV/AIDS, skills development, the empowerment of women, the protection of children and assistance to people with disabilities are among the urgent national priorities covered in those people-centred government interventions. Нищета, образование, здравоохранение, безработица, ВИЧ/СПИД, развитие профессиональных навыков, улучшение положения женщин, защита детей и помощь инвалидам - это одни из самых насущных национальных приоритетов ориентированных на людей действий правительства.