Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
The Assembly particularly urged the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include violence against women migrant workers among the urgent issues pertaining to her mandate. Ассамблея, в частности, обратилась с настоятельным призывом к Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
Within the framework of the United Nations inter-agency humanitarian assistance plan, UNICEF continues to assist in meeting the urgent needs of women and children in the five republics of the former Yugoslavia. В рамках межучрежденческого плана Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи ЮНИСЕФ продолжает оказывать содействие в удовлетворении насущных потребностей женщин и детей в пяти республиках бывшей Югославии.
The Centre coordinates a series of research activities at the national and international levels with the aim of assessing the most urgent needs of, and problems related to, the family. Центр занимается координацией на национальном и международном уровнях ряда исследовательских мероприятий, цель которых состоит в оценке наиболее насущных потребностей и проблем, связанных с семьей.
The Secretary-General, recognizing the urgent needs that existed in that area, continued to use the special UNHCR mission in Cyprus to coordinate relief measures. С учетом насущных потребностей, связанных с этой проблемой, Генеральный секретарь продолжает использовать специальную миссию УВКБ на Кипре для целей координации деятельности по оказанию помощи.
The situation of internally-displaced persons and refugees has been one of the major and most urgent problems confronting the Republic of the Congo since 1997. Положение вынужденных переселенцев и беженцев представляет собой одну из главных и насущных проблем, с которыми сталкивается Республика Конго с 1997 года.
In December, the United Nations launched a Consolidated Appeal for Assistance to Afghanistan seeking US$ 133 million for aid programmes to meet urgent needs and to provide essential services to the population. В декабре Организация Объединенных Наций обратилась с объединенным призывом к оказанию помощи Афганистану, запросив 133 млн. долл. США на осуществление программ помощи для удовлетворения насущных потребностей и предоставления основных услуг населению.
The establishment of effective financial control mechanisms for the Trust Fund to provide accountability, while allowing funds to be disbursed quickly enough to meet the urgent needs of the city of Sarajevo, presented a considerable initial challenge. Создание эффективных механизмов финансового контроля за деятельностью Целевого фонда для обеспечения подотчетности представляло собой вначале огромную проблему, хотя и обеспечивало достаточно быстрое распределение средств с целью удовлетворения насущных потребностей города Сараево.
Comprehensively and effectively to address urgent problems, voluntary measures, which may be implemented as a complement to, or independently of, legally binding instruments, should be considered and pursued. Всеобъемлющее и эффективное решение насущных проблем требует рассмотрения и претворения в жизнь добровольных мер, которые могут осуществляться как в дополнение к юридически обязательным документам, так и независимо от них.
In addition to addressing the most urgent needs of the new UNDP staff profile, such recruitment should support the diversity of age, gender and cultural representation in the organization, attributes which we rightly pride ourselves on. Помимо удовлетворения наиболее насущных потребностей, связанных с формированием новой структуры персонала ПРООН, при наборе должна обеспечиваться сбалансированная представленность различных возрастных групп, мужчин и женщин, а также культур, т.е. те характеристики, которыми мы по праву гордимся.
The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей.
While this is certainly a laudable approach, as an organ of the United Nations, UNITAR has to ensure that the most urgent and relevant demands are answered. Хотя этот подход и заслуживает внимания, ЮНИТАР, являясь органом системы Организации Объединенных Наций, должен заниматься удовлетворением наиболее насущных и актуальных потребностей.
That intensive care would focus above all on debt forgiveness and on a massive increase in assistance in order to meet the most urgent social demands and thus provide political stability. Такая «интенсивная терапия» должна быть прежде всего сосредоточена на списании задолженности и на широкомасштабном увеличении объема помощи в интересах удовлетворения самых насущных социальных потребностей, что приведет к установлению политической стабильности.
(b) To appeal to the international community for further assistance to meet the urgent needs in the Semipalatinsk region; Ь) обратиться к международному сообществу с призывом об оказании дополнительной помощи в целях удовлетворения насущных потребностей в Семипалатинском регионе;
The effective implementation of resolution 1820 will require Governments, the private sector, civil society and the United Nations system to reaffirm their commitments and address the most urgent challenges and obstacles to mainstreaming a gender perspective into the area of international peace and security. Эффективное осуществление резолюции 1820 потребует того, чтобы правительства, частный сектор, гражданское общество и система Организации Объединенных Наций вновь подтвердили свою приверженность этому делу и приступили к решению наиболее насущных проблем и ликвидировали препятствия на пути актуализации гендерной проблематики в международной системе обеспечения мира и безопасности.
It is regrettable, however, that its discussions have not touched on issues and action strategies relative to urgent matters concerning workers' rights and have not yielded enough positive results. Вместе с тем вызывает сожаление то обстоятельство, что состоявшиеся обсуждения не затрагивали аспекты и меры, связанные с решением насущных проблем в области осуществления прав трудящихся и пока еще не принесли достаточно позитивных результатов.
However, the objectives of the Global Programme of Action would have to compete with other urgent needs, such as education, infrastructure and transport. Однако наряду с достижением целей Глобальной программы действий финансовые ресурсы требуются и для решения других насущных задач, таких как просвещение, инфраструктура и транспорт.
Priority will be given to areas of activity which relate to particularly urgent human rights needs in Cambodia, such as the development of programmes for women, children, minorities and disabled persons, and training of NGOs on monitoring techniques. Приоритетное внимание будет уделяться тем направлениям деятельности, которые связаны с удовлетворением крайне насущных потребностей в области прав человека в Камбодже, таким, как разработка программ в интересах женщин, детей, меньшинств и инвалидов и организация обучения представителей неправительственных организаций методам наблюдения.
The Government of Haiti continues to operate within the economic policy framework of the Shadow Programme agreed with the Bretton Woods institutions, a key element of which is the formulation of a development plan to focus on the most urgent needs of the population through public investment. Правительство Гаити по-прежнему действует в рамках экономической политики, определенной в согласованной с бреттон-вудскими институтами "теневой программе", ключевым элементом которой является разработка плана развития главным образом для удовлетворения насущных потребностей населения с помощью государственного инвестирования.
The multilateral financial institutions have an important role to play in meeting the challenges and urgent needs of development and the commitments made at a series of recent international conferences. Многосторонние финансовые учреждения призваны играть важную роль в решении проблем и удовлетворении насущных потребностей развития, а также в выполнении обязательств, принятых на ряде проведенных в последнее время международных конференций.
In response to an emergency appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs, donors contributed US$ 150,000 to help meet the urgent needs of 10,000 affected families. В ответ на призыв об оказании чрезвычайной помощи, с которым обратился Департамент по гуманитарным вопросам, доноры выделили 150000 долл. США для покрытия самых насущных потребностей 10000 пострадавших семей.
The Board received a copy of the Office's report on 18 December 2001, which found that the Department of Peacekeeping Operations' objective of expeditiously establishing an airfield services contract to address the urgent operational requirements of MONUC concerning aviation safety was not achieved. Комиссия получила текст доклада Управления 18 декабря 2001 года: в докладе был сделан вывод о том, что поставленная Департаментом операций по поддержанию мира задача скорейшего заключения контракта на аэродромное обслуживание в целях удовлетворения насущных оперативных потребностей МООНДРК в области обеспечения безопасности воздушных перевозок не была выполнена.
Alongside the substantial success in financing achieved through GEF for specific areas, financial constraints, in general, remain a major impediment to meeting the urgent requirements of the international environmental agenda. Наряду со значительными успехами в области финансирования, достигнутыми благодаря ФГОС по отдельным направлениям, финансовые ограничения, как правило, остаются серьезным препятствием на пути удовлетворения насущных потребностей, фигурирующих в международной повестке дня в области охраны окружающей среды.
This approach, although it provided short-term solutions to the most urgent housing problems, in the long run contributed to social tensions, social exclusion, decreased public security and degradation of neighbourhoods. Такой подход, несмотря на решение наиболее насущных проблем с обеспечением жильем в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане привел к социальной напряженности, социальному исключению, снижению уровня общественной безопасности и к деградации кварталов.
In those efforts for peace - as necessary as they are urgent - the international community can rely, as always, on Cuba's constructive contribution and its firm support and solidarity. В этих необходимых и насущных усилиях по достижению мира международное сообщество может, как всегда, рассчитывать на конструктивный вклад Кубы и на ее твердую поддержку и солидарность.
Immediate steps should therefore be taken to meet people's urgent economic and social needs, through responsible economic policies. To combat poverty was also to promote human rights, democracy, and the rule of law. Таким образом, следует без дальнейшего промедления принять меры для удовлетворения насущных экономических и социальных потребностей населения путем проведения ответственной экономической политики, поскольку бороться с нищетой означает содействовать обеспечению прав человека, демократии и законности.