Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
For its part, the international community must make every effort to address the urgent needs of the citizens of Guinea-Bissau by pledging and delivering on promises to provide the country with financial support in the identified priority areas. Со своей стороны международное сообщество должно приложить все усилия для поиска путей удовлетворения насущных потребностей граждан Гвинеи-Бисау путем взятия на себя обязательств и предоставления финансовой поддержки в указанных приоритетных областях.
While the latter was urgent in nature and intended to ease the suffering of the victims and meet their most pressing needs, cooperation for disaster risk reduction required planning and developed gradually over time. И если последнее требует срочного принятия мер и имеет целью оказание помощи пострадавшим и удовлетворение их наиболее насущных потребностей, то сотрудничество в области снижения риска бедствий требует планирования и развивается постепенно с течением времени.
However, a complete overhaul would at this stage be counterproductive, leading to more internal discussion and confusion at a time when a concentrated effort on urgent priority issues of substance is required. Вместе с тем полная перестройка на данном этапе была бы контрпродуктивной и привела бы к углублению внутренних разногласий и дальнейшей путанице именно в тот момент, когда нужно сосредоточить усилия на решении насущных вопросов существа.
The lengthy, costly and frustrating discussion about the future relationship between Puerto Rico and the United States had divided Puerto Ricans and distracted them from urgent issues such as education, job creation and security. Длительная, дорогостоящая и безрезультатная дискуссия по вопросу о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами вызвала раскол среди пуэрториканцев и отвлекает их от решения насущных задач в таких областях, как образование, создание рабочих мест и обеспечение безопасности.
Specifically, in the urgent tasks facing the LDCs, such as eliminating poverty and fighting HIV/AIDS, gender mainstreaming must be made a central pillar of policy strategy. В частности, необходимо сделать учет гендерной проблематики важнейшим элементом политических стратегий, направленных на решение таких насущных задач, стоящих перед НРС, как ликвидация нищеты и борьба с ВИЧ/СПИДом.
The creation of a universal periodic review mechanism, as defined by the General Assembly, is undoubtedly one of the most complex and urgent tasks in the institutional building of the Council. Формирование механизма универсального периодического обзора в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, несомненно, является одной из наиболее сложных и насущных задач в рамках организационного оформления Совета.
Such organizations, which provide for people's urgent humanitarian needs, should not be exploited as a means of interfering in the internal affairs of countries or of imposing special agendas that focus attention on certain groups and not on others. Такие организации, которые обеспечивают удовлетворение насущных гуманитарных потребностей людей, не должны использоваться в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела стран или навязывания особых программ, в которых внимание уделяется определенным, а не каким-либо другим группам.
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин.
Today, when human society has the necessary resources for dealing with the most urgent needs of the population of the planet, the strengthening of international cooperation for development must be given the highest priority. Сегодня, когда человеческое общество имеет все необходимые ресурсы для удовлетворения наиболее насущных потребностей населения нашей планеты, укрепление международного сотрудничества в области развития должно стать приоритетной задачей.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to address the urgent needs and rights of homeless children, especially with regard to their housing, health and education. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью удовлетворения насущных потребностей и соблюдения прав беспризорных детей, особенно в части, касающейся их обеспечения жильем, доступа к медицинскому обслуживанию и образованию.
As the oceans become progressively degraded, one of the most urgent issues is how best to protect the most sensitive and vulnerable areas of the sea. По мере постепенного ухудшения состояния океанов одним из наиболее насущных вопросов становится вопрос о том, как наилучшим образом защитить наиболее чувствительные и уязвимые районы моря.
In the framework of its international responsibilities, Italy has proposed a strategy to address the most urgent problems stemming from this situation, concerning health first and foremost, but also education, food security, the technological gap and access to markets. В рамках своих международных обязательств Италия предложила стратегию по решению вытекающих из текущей ситуации наиболее насущных проблем, в первую очередь в области здравоохранения, а также в области образования, продовольственной безопасности, преодоления технологического разрыва и доступа на рынки.
We reiterate our belief that one of the urgent tasks of the moment is to create a mechanism within the international architecture, which will focus on trade, finance, technology and development policy in an integrated manner. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что одной из насущных задач нашего времени является создание в рамках международной системы механизма, способного сосредоточить свои усилия на решении проблем в сфере торговли, финансов, технологии, и политики в области развития на всеобъемлющей основе.
The salutatory addresses and moneyed assistance timed to birthdays and national holidays, assistance in solution of urgent social problems remain an integral part of UkrAVTO Corporation's social policy. Поздравления и материальная помощь ко дню рождения и государственным праздникам, помощь в решении насущных социальных проблем остаются неотъемлемой частью социальной политики Корпорации УкрАВТО.
To position the Earth Charter in relation to important international initiatives and processes so that its ethical framework can be used as a guide in efforts to address urgent challenges such as climate change, biodiversity loss, the Millennium Development Goals, food security, and conflict resolution. Поднимать Хартию Земли в связи с важными международным инициативами и процессами, чтобы её этическая основа могла быть использована как руководство при решении таких насущных вопросов, как изменение климата, потеря биоразнообразия, Цели развития тысячелетия, продовольственная безопасность и разрешение конфликтов.
This is obviously affordable, and is modest compared to military spending, but is far above the pittance that the G-8 actually brings to the table to solve these urgent challenges. Это, явно, недорого и является весьма скромной суммой по сравнению с военными расходами, но гораздо выше ничтожной суммы, предлагаемой Большой Восьмеркой для решения этих насущных проблем.
These projects address the most urgent needs in health, education and training, public utilities, electricity, as well as major infrastructural work including roads, bridges, ferries, railways, ports and inland waterways. Эти проекты направлены на удовлетворение самых насущных потребностей в области здравоохранения, образования и подготовки кадров, работы коммунальных служб, электроснабжения, а также на проведение крупных инфраструктурных работ, включая строительство дорог, мостов, переправ, железных дорог, портовых сооружений и обустройство внутренних водных путей.
The United Nations has therefore appealed to donors to continue to respond positively and promptly to requests for resources to meet the urgent needs of newly displaced persons. В связи с этим Организация Объединенных Наций призвала доноров и впредь оперативно откликаться на просьбы о предоставлении ресурсов для удовлетворения насущных потребностей новых перемещенных лиц.
In March 1993, the United Nations and OAS launched an appeal for a humanitarian plan of action designed to respond to the urgent humanitarian needs of the Haitian people. В марте 1993 года Организация Объединенных Наций и ОАГ выступили с заявлением в поддержку плана гуманитарных действий, направленного на удовлетворение насущных потребностей населения Гаити.
Thus, in expressing its strong indignation at the racist Pretoria regime's acts of repression against the people of South Africa, various declarations and communiques issued by the Movement have resoundingly reaffirmed the eradication of apartheid as one of the most urgent tasks for the international community. Таким образом, выразив в различных декларациях и коммюнике решительное возмущение совершаемыми расистским режимом Претории репрессивными акциями в отношении народа Южной Африки, Движение во всеуслышание подтвердило, что искоренение апартеида является одной из наиболее насущных задач международного сообщества.
An urgent task facing the developing economies and the transforming economies of Eastern Europe is the creation of appropriate capabilities with which to enhance productive entrepreneurship. Одна из насущных задач, стоящих перед развивающимися странами и странами Восточной Европы с переходной экономикой, заключается в создании необходимых возможностей для укрепления производительного предпринимательства.
Following the signing of the Declaration of Principles in September 1993, the main priority of United Nations agencies was to meet urgent sectoral needs in the transitional phase and to plan for long-term sustainable development. После подписания в сентябре 1993 года Декларации принципов основным приоритетом в деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций стало удовлетворение насущных секторальных потребностей на этапе перехода и планирование долгосрочного устойчивого развития.
The appeal seeks to meet the most urgent humanitarian needs in-country (estimated at some $37.3 million) of some 600,000 people, who have been most affected by conflict, population movements and the deterioration of the economic, health and social infrastructures. В призыве предусматривается удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей внутри страны (составляющих, по оценке, около 37,3 млн. долл. США) примерно 600000 человек, наиболее серьезно пострадавших в результате конфликта, перемещения населения и разрушения инфраструктуры экономики, здравоохранения и социальной сферы.
In response to the emerging crisis, the World Bank is helping the Government to address urgent reconstruction needs in the context of its current operations and within its existing poverty reduction framework. В связи с зарождающимся кризисом Всемирный банк оказывает правительству помощь в удовлетворении самых насущных потребностей в области реконструкции посредством осуществления целенаправленных мероприятий и в рамках деятельности по сокращению масштабов нищеты.
In August 1994, the Department of Humanitarian Affairs launched a consolidated inter-agency appeal focusing on the most urgent humanitarian requirements through February 1995, totalling some $21.7 million. В августе 1994 года Департамент по гуманитарным вопросам распространил сводный межучрежденческий призыв, касающийся удовлетворения насущных гуманитарных потребностей до февраля 1995 года включительно, на общую сумму около 21,7 млн. долл. США.