Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
A flash appeal for $12.7 million was launched on 4 June to address the most urgent needs of displaced refugees in northern Lebanon. 4 июня был распространен срочный призыв об оказании помощи в размере 12,7 млн. долл. США для удовлетворения самых насущных потребностей перемещенных беженцев в северной части Ливана.
They pin their hopes on a powerful and efficient United Nations capable of mobilizing and focusing its resources on solutions to the most urgent issues of the day. Они связывают их с сильной и энергичной Организацией Объединенных Наций, способной мобилизовать и направить свои ресурсы на решение самых насущных задач современности.
Commends the measures taken by the Government of Sri Lanka to address the urgent needs of internally displaced persons; высоко оценивает меры правительства Шри-Ланки по удовлетворению насущных потребностей внутренне перемещенных лиц;
Among the urgent capacity requirements for the African Union is the provision of logistical support to its peacekeeping operations and, eventually, for the African Standby Force. Среди насущных потребностей в области создания потенциала Африканского союза является материально-техническое обеспечение его миротворческих операций и, в конечном итоге, Африканских резервных сил.
One characteristic of State funding is that it is impossible to move resources from one budget line to another, and this slows down efforts to address urgent problems facing educational establishments. Особенностью государственного финансирования является невозможность перемещения средств из одной статьи в другую, что сокращает оперативность в решении насущных проблем учебных заведений.
Your presidency has revitalized the Assembly by setting before it the most relevant and urgent matters currently on the international agenda. Под Вашим председательством активизировалась работа Ассамблеи и благодаря постановке актуальных и насущных задач, получивших отражение в нынешней международной повестке дня.
The United Nations country team shelter sector coordinated response efforts to meet the urgent needs of internally displaced persons, including the distribution of non-food items and the rehabilitation of homes or commercial spaces. Жилищный сектор страновой программы Организации Объединенных Наций координировал усилия по удовлетворению насущных потребностей внутренне перемещенных лиц, включая распределение непродовольственных товаров и восстановление домов и коммерческих предприятий.
The development of a programme of action also involves preparing outlines of projects and related activities aimed at addressing the most urgent and immediate adaptation needs of the least developed countries. Разработка программы действий включает подготовку краткого описания проектов и соответствующих мероприятий, направленных на удовлетворение самых насущных и неотложных потребностей наименее развитых стран в адаптации.
The absence of an effective and comprehensive solution to the world's urgent ecological needs undermined sustainable development and threatened the very existence of mankind. Отсутствие эффективного и комплексного пути удовлетворения самых насущных экологических потребностей нашей планеты наносит ущерб устойчивому развитию и угрожает самому существованию человечества.
Finally, there is need for urgent and simultaneous attention to meeting the immediate food needs of vulnerable populations, to building resilience and to contributing to global food and nutrition security. Наконец, необходимо безотлагательно и одновременно уделить внимание удовлетворению насущных потребностей уязвимых групп населения, повышению уровня защищенности и содействию глобальной продовольственной безопасности.
Having contributed nearly $NZ 10 million to date, New Zealand is among those assisting with urgent food security needs and medium-term policy responses. На данный момент Новая Зеландия выделила около 10 млн. новозеландских долларов и наряду с другими странами оказывает содействие в решении насущных задач по обеспечению продовольственной безопасности и выработке среднесрочных политических стратегий.
The Office of the High Commissioner for Human Rights has been forced to divert, when and where possible, resources from the regular budget and extrabudgetary contributions approved for specific tasks to respond to the most urgent needs of peacekeeping operations. Для удовлетворения самых насущных потребностей миротворческих операций Управление Верховного комиссара по правам человека вынуждено использовать, когда и где это возможно, средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы, предназначенные для других конкретных целей.
I therefore call upon the Council, in the strongest terms, to honour the humanitarian imperative of saving lives and meeting urgent humanitarian needs, wherever they occur. Поэтому я решительно призываю Совет к выполнению императивного гуманитарного требования, которое заключается в спасении людей и удовлетворении их насущных гуманитарных потребностей независимо от их местонахождения.
The Central African authorities require extensive technical and capacity-building support to ensure that State institutions are sufficiently equipped to address the most urgent challenges and needs of the population. В целях обеспечения наличия у государственных учреждений достаточных сил и средств для решения наиболее насущных задач и удовлетворения наиболее насущных потребностей населения властям Центральноафриканской Республики требуется оказать масштабную техническую поддержку и помощь в наращивании потенциала.
Indeed, beyond the security dimension, the international community should focus on addressing the most urgent socio-economic problems, including the payment of salaries, the restoration of basic services and support for the reconstruction of the State. Дело в том, что помимо обеспечения безопасности международному сообществу следует сосредоточиться на решении наиболее насущных социально-экономических проблем, включая выплату зарплат, восстановление сферы основных услуг и поддержку деятельности по перестройке государства.
Many aspects of this declaration remain relevant and critical today, but they have not been adequately supported by the Millennium Development Goal framework, which focuses on the relatively short-term achievement of minimum conditions for addressing the most urgent shortcomings. Многие аспекты этой Декларации продолжают оставаться актуальными и важными и поныне, однако они не были должным образом поддержаны процессом достижения Целей развития тысячелетия, основное внимание в ходе которого уделяется относительно краткосрочному обеспечению минимума условий, необходимых для решения наиболее насущных проблем.
An urgent concern in the region is the health situation, as targets under Goal 4 and 5 (maternal health) are unlikely to be met by 2015 for many countries. Одной из насущных проблем в регионе является положение в области здравоохранения, поскольку многие страны вряд ли смогут достичь к 2015 году целей 4 и 5 (охрана материнства).
In the spring of 2013, the working group had a meeting with Dutch civil society organisations for the purpose of identifying the most urgent issues in relation to the position of women in the Netherlands. Весной 2013 года рабочая группа провела встречу с представителями нидерландских организаций гражданского общества в целях выявления наиболее насущных вопросов, касающихся положения женщин в Нидерландах.
In this respect, one urgent requirement will be the registration and certification of the national police force, which must be done before action can be taken to develop its effectiveness and accountability. В этой связи одной из насущных потребностей будет регистрация и сертификация национальных полицейских сил, которую необходимо провести до принятия мер по обеспечению эффективности и отчетности.
We reaffirm our support to the United Nations in its efforts to develop its full potential and address urgent and serious economic and social problems faced by developing countries. Мы вновь заявляем о поддержке усилий Организации Объединенных Наций, направленных на использование своего потенциала в полном объеме и решение стоящих перед развивающимися странами насущных и трудных экономических и социальных проблем.
The Security Council underlines the importance it attaches to the organization of a round table conference to take place in the last quarter of this year, which it considers of utmost relevance to addressing some of the most urgent needs of Guinea-Bissau. Совет Безопасности особо отмечает важное значение, придаваемое им организации в последнем квартале этого года конференции «за круглым столом», которую он считает чрезвычайно актуальной для удовлетворения некоторых из наиболее насущных потребностей Гвинеи-Бисау.
The new method of work at the regional and subregional levels involves ongoing daily contact and dialogue among United Nations information centres to discuss priorities, urgent communications issues and possible joint activities. Новый метод работы на региональном и субрегиональном уровнях основан на ежедневных контактах и обменах мнениями между центрами с целью изучения приоритетов, насущных проблем коммуникации и возможностей сотрудничества.
It is not likely that the price increases constitute a break with the declining long-term trend in real prices, but they provide an opportunity for developing countries to address urgent development challenges and embark on programmes targeting specifically small and poor commodity producers. Маловероятно, чтобы такой рост цен переломил долгосрочную тенденцию к снижению реальных цен, но он дает развивающимся странам возможность заняться решением насущных проблем развития и реализацией программ, специально рассчитанных на мелких и малоимущих производителей сырья.
As fighting wound down and urgent humanitarian needs were met, the most important job for the United Nations would be to ensure that multilateral, regional and national efforts complemented each other and were responsive to the wishes of the Libyan people. После прекращения боевых действий и оперативного обеспечения самых насущных гуманитарных потребностей главной задачей Организации Объединенных Наций станет обеспечение того, чтобы усилия на многостороннем, региональном и национальном уровнях дополняли друг друга и согласовывались с пожеланиями ливийцев.
The urgent efforts being undertaken now to address the critical and immediate needs must also be combined with planning and resources to ensure that the longer-term recovery of the affected countries is not jeopardized. Неотложные усилия, предпринимаемые сегодня для удовлетворения насущных и острых потребностей, должны также сопровождаться планированием и обеспечиваться ресурсами для того, чтобы не оказался подорванным более долгосрочный процесс восстановления пострадавших стран.