| Governments can also complete thorough technology needs assessments to identify the more urgent needs. | Правительства могут также проводить оценки потребностей в технологии с целью определения более насущных потребностей. | 
| The Programme should also be able to accommodate current and urgent issues such as food crises and climate change. | Следует также обеспечить возможность отражения в Программе текущих и насущных вопросов, таких как продовольственные кризисы и изменение климата. | 
| Immediately after the first wave of flooding, Canada announced a contribution of $2 million to meet urgent humanitarian needs. | Сразу же после первой волны наводнений Канада объявила о своем намерении выделить 2 млн. долл. США для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей. | 
| The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. | Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. | 
| Discussions are ongoing with the Prime Minister to provide similar support to other important ministries to help to meet urgent needs. | Проводятся обсуждения с премьер-министром с целью оказания аналогичной поддержки другим ключевым министерствам для содействия удовлетворению насущных потребностей. | 
| MINUSTAH continued to work to promote security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. | МООНСГ продолжала работать над повышением безопасности и удовлетворением насущных потребностей заключенных, оказывая при этом техническую помощь в долгосрочном планировании. | 
| This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. | Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. | 
| They respond to the most urgent humanitarian needs in priority sectors out of hubs in Bunia, Dungu and Ango. | Они обеспечивают удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей в приоритетных секторах, базируясь в Буниа, Дунгу и Анго. | 
| The Security Council must grapple with the most urgent security threats of our time if it is to remain relevant. | Совет Безопасности должен прилагать усилия к устранению наиболее насущных угроз нашего времени для сохранения своей актуальности. | 
| The Assembly's agenda needs to be more focused on urgent and relevant issues that affect the everyday lives of the peoples of the world. | Повестку дня Ассамблеи надо больше сосредоточить на тех насущных и актуальных вопросах, которые сказываются на повседневной жизни народов мира. | 
| Job security for respective nationals has become an urgent policy challenge, as the economies have been slowing down. | Гарантированное трудоустройство своих граждан стало одной из насущных политических задач в условиях снижения экономической активности. | 
| However, the international community should make a commitment to assist them in overcoming challenges in meeting their urgent needs. | Однако международному сообществу следует взять на себя обязательство по оказанию ему содействия в преодолении трудностей в удовлетворении его насущных потребностей. | 
| However, one of the most critical and urgent issues on our current reform agenda - reform of the Security Council - remains unresolved. | Однако один из наиболее важных и насущных вопросов в рамках нынешней программы реформы - реформа Совета Безопасности - остается нерешенным. | 
| The Conference provided a uniquely inclusive platform to address the urgent concerns of all nations. | Эта конференция явилась уникальным всеобъемлющим форумом для рассмотрения насущных обеспокоенностей всех государств. | 
| The United Nations Millennium Declaration should be implemented with regard to the most urgent humanitarian issues, including sustainable development. | Положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций должны выполняться в отношении наиболее насущных гуманитарных проблем, включая устойчивое развитие. | 
| For SADC, ensuring equity in the international trading system was an urgent priority. | Обеспечение справедливости в международной торговой системе является одной из насущных задач САДК. | 
| Unfortunately, such a voice says little to the urgent needs of developing nations. | К сожалению, такой голос мало говорит о насущных потребностях развивающихся стран. | 
| We are certain that your experience will enable us to have fruitful and constructive exchanges on the urgent challenges currently facing humanity. | Мы убеждены в том, что Ваш опыт позволит нам провести плодотворные и конструктивные обсуждения ныне стоящих перед человечеством насущных проблем. | 
| Rather than singling out one country for discriminatory treatment, the Committee should focus on urgent issues of concern to all countries. | Вместо того чтобы делать одну страну объектом дискриминационных отношений, Комитету следовало бы сосредоточить свое внимание на насущных вопросах, представляющих интерес для всех стран. | 
| They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. | Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам. | 
| The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. | Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. | 
| The programmes were designed to meet immediate and often urgent needs of the recipient countries. | Разрабатываются программы, направленные на удовлетворение насущных потребностей и решение не терпящих отлагательства проблем стран-получателей. | 
| In addition, some publications are produced in response to urgent concerns of the United Nations community. | Кроме того, некоторые публикации выпускаются в связи с необходимостью решения насущных проблем Организации Объединенных Наций. | 
| One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. | Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. | 
| An urgent concern across the region is how to meet the needs and aspirations of upcoming generations. | Одной из наиболее насущных задач для стран региона в настоящее время является удовлетворение нужд и потребностей подрастающих поколений. |