Governments can also complete thorough technology needs assessments to identify the more urgent needs. |
Правительства могут также проводить оценки потребностей в технологии с целью определения более насущных потребностей. |
The Programme should also be able to accommodate current and urgent issues such as food crises and climate change. |
Следует также обеспечить возможность отражения в Программе текущих и насущных вопросов, таких как продовольственные кризисы и изменение климата. |
Immediately after the first wave of flooding, Canada announced a contribution of $2 million to meet urgent humanitarian needs. |
Сразу же после первой волны наводнений Канада объявила о своем намерении выделить 2 млн. долл. США для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей. |
The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. |
Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. |
Discussions are ongoing with the Prime Minister to provide similar support to other important ministries to help to meet urgent needs. |
Проводятся обсуждения с премьер-министром с целью оказания аналогичной поддержки другим ключевым министерствам для содействия удовлетворению насущных потребностей. |
MINUSTAH continued to work to promote security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. |
МООНСГ продолжала работать над повышением безопасности и удовлетворением насущных потребностей заключенных, оказывая при этом техническую помощь в долгосрочном планировании. |
This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. |
Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. |
They respond to the most urgent humanitarian needs in priority sectors out of hubs in Bunia, Dungu and Ango. |
Они обеспечивают удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей в приоритетных секторах, базируясь в Буниа, Дунгу и Анго. |
The Security Council must grapple with the most urgent security threats of our time if it is to remain relevant. |
Совет Безопасности должен прилагать усилия к устранению наиболее насущных угроз нашего времени для сохранения своей актуальности. |
The Assembly's agenda needs to be more focused on urgent and relevant issues that affect the everyday lives of the peoples of the world. |
Повестку дня Ассамблеи надо больше сосредоточить на тех насущных и актуальных вопросах, которые сказываются на повседневной жизни народов мира. |
Job security for respective nationals has become an urgent policy challenge, as the economies have been slowing down. |
Гарантированное трудоустройство своих граждан стало одной из насущных политических задач в условиях снижения экономической активности. |
However, the international community should make a commitment to assist them in overcoming challenges in meeting their urgent needs. |
Однако международному сообществу следует взять на себя обязательство по оказанию ему содействия в преодолении трудностей в удовлетворении его насущных потребностей. |
However, one of the most critical and urgent issues on our current reform agenda - reform of the Security Council - remains unresolved. |
Однако один из наиболее важных и насущных вопросов в рамках нынешней программы реформы - реформа Совета Безопасности - остается нерешенным. |
The Conference provided a uniquely inclusive platform to address the urgent concerns of all nations. |
Эта конференция явилась уникальным всеобъемлющим форумом для рассмотрения насущных обеспокоенностей всех государств. |
The United Nations Millennium Declaration should be implemented with regard to the most urgent humanitarian issues, including sustainable development. |
Положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций должны выполняться в отношении наиболее насущных гуманитарных проблем, включая устойчивое развитие. |
For SADC, ensuring equity in the international trading system was an urgent priority. |
Обеспечение справедливости в международной торговой системе является одной из насущных задач САДК. |
Unfortunately, such a voice says little to the urgent needs of developing nations. |
К сожалению, такой голос мало говорит о насущных потребностях развивающихся стран. |
We are certain that your experience will enable us to have fruitful and constructive exchanges on the urgent challenges currently facing humanity. |
Мы убеждены в том, что Ваш опыт позволит нам провести плодотворные и конструктивные обсуждения ныне стоящих перед человечеством насущных проблем. |
Rather than singling out one country for discriminatory treatment, the Committee should focus on urgent issues of concern to all countries. |
Вместо того чтобы делать одну страну объектом дискриминационных отношений, Комитету следовало бы сосредоточить свое внимание на насущных вопросах, представляющих интерес для всех стран. |
They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. |
Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам. |
The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. |
Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. |
The programmes were designed to meet immediate and often urgent needs of the recipient countries. |
Разрабатываются программы, направленные на удовлетворение насущных потребностей и решение не терпящих отлагательства проблем стран-получателей. |
In addition, some publications are produced in response to urgent concerns of the United Nations community. |
Кроме того, некоторые публикации выпускаются в связи с необходимостью решения насущных проблем Организации Объединенных Наций. |
One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. |
Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |
An urgent concern across the region is how to meet the needs and aspirations of upcoming generations. |
Одной из наиболее насущных задач для стран региона в настоящее время является удовлетворение нужд и потребностей подрастающих поколений. |