Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Urgent - Насущных"

Примеры: Urgent - Насущных
Responding adequately to the changing realities, UNIDO is encouraged to continue developing new initiatives to help developing countries and economies in transition to meet their urgent needs. Наряду с принятием надлежащих мер в связи с изменяющимися условиями ЮНИДО рекомендуется продолжать разрабатывать новые инициативы для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в удовлетворении их насущных потребностей.
Second, massive international assistance must be provided to deal with the urgent problems confronting our countries at the current stage of their development. Второе - должна быть оказана массированная международная помощь для решения насущных проблем, с которыми сталкиваются наши страны на нынешнем этапе своего развития.
My country therefore appeals to the traditional donors and international civil society partners to make the Peacebuilding Fund a viable and effective tool to meet the urgent needs of post-conflict countries. Поэтому моя страна обращается к традиционным донорам и партнерам в рамках международного гражданского общества с призывом превратить Фонд миростроительства в жизнеспособный и эффективный инструмент удовлетворения насущных потребностей стран, переживших конфликт.
One of the most urgent problems faced by Tajikistan was its external debt, which exceeded almost by half the amount of its consolidated budget. Одной из самых насущных проблем, с которыми сталкивается Таджикистан, является внешняя задолженность, почти на 50 процентов превышающая его сводный бюджет.
The Conference has taken a significant step forward today in addressing one of the most urgent problems of international peace and security, the illicit trade in small arms and light weapons. Конференция сделала сегодня существенный шаг вперед в решении одной из самых насущных проблем международного мира и безопасности - незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
UNHCR, as the lead agency for humanitarian assistance in Kosovo, has organized a series of multisectoral and inter-agency assessments to identify the most urgent needs and areas for winterization programmes. УВКБ как ведущее учреждение по оказанию гуманитарной помощи в Косово организовало проведение ряда межсекторальных и межучрежденческих оценок для выявления наиболее насущных потребностей и проблемных областей программ подготовки к зиме.
At the beginning of the third millennium one of the most urgent tasks facing humanity is to end the growing inequality between rich and poor countries. В начале третьего тысячелетия одной из самых насущных задач, стоящих перед человечеством, является устранение растущего неравенства между богатыми и бедными странами.
The High Commissioner welcomed the agreement and expressed the hope that it would contribute to addressing the urgent concerns regarding human rights in Indonesia. Верховный комиссар приветствует соглашение и выражает надежду на то, что оно будет способствовать рассмотрению насущных проблем в области прав человека в Индонезии.
Are there specific measures that would be most effective in responding to the most urgent needs of countries for technical assistance? Какие конкретные меры будут наиболее эффективны в деле удовлетворения самых насущных потребностей стран в технической помощи?
In the view of the Chilean delegation, the new circumstances require the Council to focus its attention on two urgent and principal aspects. По мнению делегации Чили, вновь возникшая обстановка требует, чтобы Совет сосредоточил свое внимание на двух насущных и принципиально важных аспектах.
Aims of the organization: Child Foundation attempts to support needy, talented children and their families multilaterally, in order to support their urgent needs. Цели организации: Детский фонд пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей.
The draft resolution recognized the importance of international cooperation to addressing the urgent problems generated by illicit drugs, as they were indisputably transnational in nature. В проекте резолюции признается важность международного сотрудничества в решении тех насущных проблем, которые обусловлены потреблением запрещенных наркотиков, поскольку эти проблемы носят, безусловно, транснациональный характер.
I would like to touch briefly upon some of the pressing issues that need urgent attention and are included in our programme of cooperation. Я хотел бы кратко коснуться тех некоторых насущных вопросов, которые настоятельно нуждаются в срочном внимании и включены в наши программы сотрудничества.
The Deputy Secretary-General of UNCTAD noted that the theme of SMEs' access to finance was high on the international agenda of urgent issues. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что тема доступа МСП к финансированию занимает видное место среди наиболее насущных вопросов международной повестки дня.
The proposal to reorganize the quick-impact projects and increase maximum funding per project to $100,000 would facilitate the implementation of projects geared towards urgent needs. Предложение реорганизовать систему организации проектов с быстрой отдачей и увеличить выделяемый на проект максимальный объем средств до 100 тыс. долл. США будет содействовать более эффективному осуществлению программ по удовлетворению насущных потребностей.
However, procedures to access these programmes need to be simplified and accelerated so as to meet the urgent needs of eligible countries, including counter-cyclicality. Однако порядок доступа к таким программам нуждается в упрощении и ускорении в интересах удовлетворения насущных потребностей отвечающих критериям стран, включая принятие антициклических мер.
However, it is equally important that aspiring members demonstrate their commitment to addressing the most urgent security issues facing all Member States. Однако не менее важно, чтобы новые члены продемонстрировали свою приверженность решению наиболее насущных проблем в области безопасности, с которыми сталкиваются все государства-члены.
Today, when the world is contending with serious economic difficulties, the work of the Council should focus with special intensity on solving Member States' urgent problems. Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными экономическими трудностями, деятельность Совета должна быть особо нацелена на решение насущных проблем государств-членов.
Since 1967, we have linked science, economics and law to create innovative, equitable and cost-effective solutions to society's most urgent environmental problems. С 1967 года мы связываем вместе науку, экономику и право для нахождения инновационных, справедливых и экономичных решений самых насущных экологических проблем, стоящих перед обществом.
Moreover, some provisions of the draft resolution could necessitate the use of scarce United Nations resources, which should be devoted to more urgent issues. Кроме того, некоторые положения этого проекта резолюции могут обусловить необходимость использования дефицитных ресурсов Организации Объединенных Наций, которые должны выделяться на решение более насущных вопросов.
Qatar noted that Eritrea spared no effort to respond to the urgent needs of the population and ensure development of the country for the achievement of all human rights. Катар отметил, что Эритрея не щадит никаких усилий в целях удовлетворения насущных потребностей населения и обеспечения развития страны в интересах осуществления всех прав человека.
However, for the time being, considerations of self-determination had to take second place to the more urgent infrastructure and development needs. Вместе с тем на настоящий момент соображения самоопределения приходится отодвинуть на второй план в силу более насущных потребностей в укреплении инфраструктуры и развитии.
As of 11 September, humanitarian assistance offered by the international community to respond to verified urgent needs of medicine and shelter had not been accepted by the authorities. По состоянию на 11 сентября власти так и не приняли гуманитарную помощь, предложенную международным сообществом для удовлетворения подтвержденных насущных потребностей в медицинских средствах и жилье.
NAPAs are intended to communicate priority activities and identify the urgent and immediate needs and concerns of LDCs relating to adaptation to the adverse effects of climate variability and extreme events. Ь) НПДА предполагают сообщение информации о приоритетных видах деятельности и определение насущных и безотлагательных потребностей и озабоченностей НРС, связанных с адаптацией к благоприятным последствиям изменчивости климата и экстремальных явлений.
The Parliament focused its attention on more urgent matters, including the adoption of the State budget Парламент сосредоточил свое внимание на более насущных вопросах, включая утверждение государственного бюджета