| She gave away her life savings with you outside. | Она отдала все свои накопления, когда вы были на воле. |
| As such, reserves represent a form of constrained savings that cannot be invested in sustainable development. | Валютные резервы представляют собой своего рода государственные накопления ограниченного назначения, которые нельзя инвестировать на цели устойчивого развития. |
| He questioned the view that global savings could simply be unlocked to underwrite long-term financing needs. | Он усомнился в том, что для удовлетворения долгосрочных финансовых потребностей достаточно просто «высвободить» глобальные накопления. |
| She intended to withdraw all her savings from the bank. | Она намеревалась снять все свои накопления из банка. |
| The three basic components of Chilean housing policy are savings, State-subsidized demand and mortgage credit. | Тремя основными элементами жилищной политики Чили являются накопления, заявки на государственные субсидии и ипотечное кредитование. |
| Tell that to the two guys who killed themselves because he lost their life savings. | Скажи это двум парням, покончившим с собой, потому что он потеряли все их накопления. |
| It's my whole life savings, but I think I'm going to treat myself. | Это накопления за всю жизнь, но я думаю можно побаловать себя. |
| Domestic savings also play a critical role in investment. | Внутренние накопления также играют крайне важную роль в инвестировании. |
| In view of this, the Parties may wish to authorize the secretariat to make use of any available savings brought forward from the previous periods. | С учетом этого Стороны, возможно, пожелают уполномочить секретариат использовать любые имеющиеся накопления, перенесенные с предыдущих периодов. |
| The employer's contribution depends at all times on the amount that the wage-earner decides to put into supplementary savings. | Взнос работодателя всегда зависит от суммы, которую наемный работник решает выделить на дополнительные накопления. |
| Governments could also mobilize financial resources for private sector development by providing appropriate guarantees for members of the diaspora to invest their savings domestically. | Правительства могли бы также мобилизовывать финансовые ресурсы на развитие частного сектора, предоставляя членам диаспоры соответствующие гарантии, с тем чтобы они инвестировали свои накопления у себя на родине. |
| Clearly, there is a need to deepen capital markets in Africa in order to utilize global savings for the continent's development needs. | Ясно, что для того, чтобы использовать глобальные накопления на нужды развития континента, необходимо развивать рынки капитала в Африке. |
| There is also a need to protect our pension savings, which are now heavily invested in private equity. | Нужно также защитить наши пенсионные накопления, которые в настоящее время в большом количестве вкладываются в прямые инвестиции. |
| The last time I reported on something without being absolutely sure, I lost me my life savings. | Однажды я уже сообщал о чём-то, не будучи в этом абсолютно уверенным... и потерял все накопления. |
| The equivalent savings for troop costs based on the standard rates of reimbursement amount to $13,569. | Эквивалентные накопления для расходов на содержание войск на основе стандартных ставок возмещения составляют 13569 долл. США. |
| Furthermore, non-governmental organizations should be involved in the application of space technology to various economic sectors where savings could be made. | Кроме того, неправительственным организациям следует участвовать в применении космической техники в различных экономических секторах, в которых можно обеспечить накопления. |
| Countries with extremely fragile economies were in no position to generate domestic savings. | Страны с чрезвычайно слабой экономикой не в состоянии генерировать национальные накопления. |
| Borrowings had been diverted to basic industries with a potential for foreign exchange savings or earnings. | Были выделены кредиты в базовые отрасли промышленности, имеющие потенциал накопления и поступления иностранной валюты. |
| The globalization of the economy is undermining women's self-reliant initiatives with respect to savings, production and trade. | Глобализация экономики подрывает самостоятельные инициативы женщин в плане накопления, производства и торговли. |
| As a result, private capital flows to developing countries have increased substantially, and have complemented domestic savings and external assistance. | В результате этого объем потоков частного капитала в развивающиеся страны значительно возрос и дополнил национальные накопления и внешнюю помощь. |
| And in undertaking privatization, governments are seeking to better mobilize and draw on the pool of domestic private savings. | Кроме того, правительства, осуществляя приватизацию, стремятся более эффективным образом мобилизовать и задействовать имеющиеся внутренние частные накопления. |
| In other words, savings must be made if the available resources are to be put to the best use. | Другими словами, для того чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся в наличии ресурсы, необходимо делать накопления. |
| The latter results cannot be ascribed to the overt failures in savings policy per se. | Последнее не может быть отнесено на счет явных срывов в политике в области накопления как таковой. |
| Through structural adjustments to their economies, including stabilization programmes, the developing countries were increasing domestic savings. | Развивающиеся страны путем структурной перестройки своей экономики, включая программы стабилизации, увеличивают внутренние накопления. |
| For several other developing countries, it may be the fiscal resources of the Government rather than the overall savings that are more crucial. | Для ряда других развивающихся стран более важную, чем общие накопления, роль могут играть налоговые ресурсы правительства. |