It had reached the conclusion that, despite significant reforms, current levels of savings and investment in Africa were too weak to guarantee sufficient investments in human resources and social and material infrastructure. |
Он пришел к выводу о том, что, несмотря на важные реформы, фактические уровни накопления и инвестирования в Африке слишком низки для того, чтобы обеспечить надлежащие вложения в развитие людских ресурсов и социальной и материальной инфраструктуры. |
The region also faces problems including a weak private sector, low rates of savings, shortcomings in the management of public affairs, fragile financial systems, low public investment in infrastructure and weak links between agriculture and industry. |
Регион также сталкивается с такими проблемами, как слабый частный сектор, низкие темпы накопления, ошибки в государственной политике, непрочные финансовые системы, низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и слабая взаимосвязь между сельским хозяйством и промышленностью. |
Responding to the questions posed on divorce, he said that it was not necessary to provide grounds when suing for divorce and that pension funds and savings were considered joint property. |
Оратор, отвечая на вопросы, заданные в отношении процедуры развода, говорит, что при подаче заявления на развод никаких причин приводить не обязательно и что пенсионные средства и накопления считаются совместно нажитым имуществом. |
This will involve complementing the existing business model with innovative revolving funds and financial instruments that package different sources of financing, including community savings, public investment, domestic private capital, grants and international loans, on a more self-sustaining basis. |
Для этого существующую схему работы необходимо будет дополнить инновационными оборотными фондами и финансовыми инструментами, позволяющими объединить в одном пакете различные источники финансирования, включая общинные накопления, государственные инвестиции, национальный частный капитал, ссуды и международные займы, на более самодостаточной основе. |
High priority should be given to lowering costs related to operational activities for development and improving the efficiency of the activities on a sustainable basis, and any savings should be channelled into programme funding. |
Необходимо уделять первоочередное внимание снижению расходов, связанных с оперативной деятельностью в целях развития, и непрерывному повышению эффективности деятельности, а любые накопления должны направляться на финансирование программ. |
It is possible, for example, that the amount of funds available for savings and investment might be restricted by debt-servicing obligations, resource "leakage" in the form of capital flight or terms-of-trade loss. |
Вполне возможно, например, что объем средств для накопления и инвестиций может быть ограничен обязательствами по обслуживанию долга, "утечкой" ресурсов в форме бегства капитала или убытков в связи с условиями торговли. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. |
Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
In other words, the private sector's huge savings financed the government's deficit, so that capital flight never occurred in the way it has in Greece, despite the desperate budget situation. |
Другими словами, огромные накопления частного сектора финансировали правительственный дефицит, таким образом, утечка капитала никогда не происходила так же, как в Греции, несмотря на отчаянную ситуацию с бюджетом. |
One of the strategies is building institutions capable of providing microcredit services - specifically, credit for self-employment and savings capabilities - to 100 million of the world's poorest families. |
Одна из стратегий заключается в создании учреждений, которые могли бы осуществлять микрокредитование, в частности, предоставлять кредиты в целях обеспечения самозанятости и накопления средств 100 миллионам беднейших семей во всем мире. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. |
ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
To a significant degree, this growth was due to large capital inflows, which allowed the emerging economies to maintain investment at higher rates than would have been possible from relying solely on domestic savings. |
В значительной степени этот рост был обусловлен большим притоком капитала, благодаря которому страны с формирующейся рыночной экономикой могли поддерживать инвестиции на более высоком уровне, чем это было бы возможно при опоре только на внутренние накопления. |
For a large majority of middle-income countries, an important challenge is how to reduce reliance on volatile international capital flows by encouraging savings and capital accumulation, particularly through re-investment of a greater proportion of profits. |
Для подавляющего большинства стран со средними уровнями доходов важная задача заключается в определении того, как уменьшить опору на неустойчивые потоки международного капитала путем поощрения сбережений и накопления капитала, в частности через реинвестирование большей доли прибылей. |
The Home Development Mutual Fund, which is more popularly known as Pag-Ibig Fund, is charged with the development of savings scheme for home acquisition by private and government employees. |
Взаимный фонд жилищного строительства, более известный как Фонд Паг-Ибиг, отвечает за разработку программы накопления сбережений для приобретения жилья государственными служащими и сотрудниками частных компаний. |
Nevertheless, with respect to growth, accumulation, savings and inflation, the performance of the last three years continues to be inferior to that achieved before 1980. |
И все же в отношении роста, накопления, сбережений и инфляции итоги последних трех лет по-прежнему уступают тому, что было достигнуто до 1980 года. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. |
Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
With regard to viability, only funds released as a result of sustainable savings would be susceptible to redeployment to the Development Account, and resources would be transferred in accordance with a cumulative process until Member States decided otherwise. |
Что касается функционирования этого процесса, то на Счет развития могут направляться лишь средства, получаемые в результате долгосрочной экономии, и эти ресурсы будут переводиться по ходу их накопления, пока государства-члены не примут иного решения. |
In Honduras, participants in credit and savings programmes reported that their increased earnings and the availability of resources allowed them to send many of their children to school and reduce student dropout rates. |
В Гондурасе участники программ кредитования и накопления сбережений сообщили, что повышение их доходов и наличие ресурсов позволили им направить многих своих детей в школы и сократить число учащихся, не заканчивающих обучение. |
It also acts as a deterrent for the determinants of growth, since it affects the process of savings and investment and thus reduces long-term growth and the potential for productive job creation. |
Она также является сдерживающим фактором для определяющих показателей роста, поскольку негативно воздействует на процесс накопления сбережений и инвестиций и, таким образом, замедляет долгосрочный рост и уменьшает потенциал в области продуктивного создания рабочих мест. |
The Pension Fund Administrator system, which consists of personal capitalization as a form of provident savings, was basically intended for workers employed on permanent or indefinite contracts, who would be able to contribute continuously throughout their working life. |
Эта система, функционирующая на основе индивидуальной капитализации в качестве формы накопления страховых сбережений, в основном предназначена для трудящихся, постоянно и бессрочно работающих по найму, которые могут непрерывно выплачивать взносы на протяжении всей активной трудовой жизни. |
The proposal compares the costs and difficulties of the scenarios, and suggests further options such as savings schemes for housing, a security fund to insure debt and a specialized housing development bank. |
В предложении сопоставляются затраты и сложности данных сценариев и предлагаются дополнительные варианты, например программы накопления сбережений для получения жилья, страховой фонд для страхования задолженности и специализированный банк развития жилищного строительства. |
In times of crisis and uncertainty about the future, people tend to increase their savings to protect themselves against the risk of losing their jobs or suffering a loss of income. |
В периоды кризиса и неуверенности в будущем люди, как правило, увеличивают свои накопления для защиты от риска потери работы или дохода. |
Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. |
Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
Major public investments in education coupled with a stable macroeconomic environment, economic growth that focused on job creation and institutions that promoted savings have been critical in allowing those countries to derive the full benefits associated with the demographic dividend. |
Благодаря крупным государственным ассигнованиям в сферу образования наряду с формированием стабильной макроэкономической среды, экономическим ростом, ориентированным на создание рабочих мест, и созданием механизмов, поощряющих накопления, эти страны сумели в полной мере использовать выгоды, связанные с «демографическим дивидендом». |
(e) Encourage savings and domestic and foreign investment in the housing sector; stimulate the operation of efficient and sound short-term and long-term credit mechanisms; |
ё) поощрять процесс накопления, национальные и иностранные инвестиции в жилищное строительство и использование эффективных и надежных механизмов краткосрочного и долгосрочного кредитования; |
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. |
Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений. |