Two principal factors mitigating investment in human settlements are a lack of instruments with which to mobilize domestic savings and capital, particularly for low income and poor people in developing countries, and an absence of catalytic mechanisms for coordinating the efforts of development organizations in this regard. |
Двумя главными причинами, сдерживающими инвестиции в населенные пункты, являются отсутствие инструментов, позволяющих мобилизовать внутренние накопления и средства, особенно в интересах малоимущих и неимущих людей в развивающихся странах, и отсутствие каталитических механизмов координации усилий организаций по вопросам развития в этой области. |
Farmers who try to insure themselves through asset accumulation, savings and access to credit may also have trouble at the onset of a crisis, as these are often insufficient and may be easily damaged. |
Фермеры, которые пытаются застраховать себя посредством накопления активов, сбережений и доступа к кредитам, могут также оказаться в трудном положении в начале кризисной ситуации, поскольку этих активов часто оказывается недостаточно и они могут быть легко повреждены. |
(a) Establish a land trust fund within a broad-based banking institution to provide credit and to promote savings, preferably among micro-, small and medium-sized enterprises. |
а) создание попечительного Земельного фонда при одном из участвующих банковских учреждений в целях предоставления кредитов и накопления сбережений предпочтительно для микропроизводителей, мелких и средних хозяйств. |
To achieve the goal of higher growth, Governments in developing countries should strive to ensure a certain level of political and social stability, to implement policies that encourage high savings, and to provide strong and stable incentives to both local and foreign investors. |
Для обеспечения более высоких темпов роста правительствам в развивающихся странах следует добиться определенной политической и социальной стабильности, осуществлять стратегии, содействующие достижению высоких уровней накопления, и предпринимать энергичные и неуклонные меры по стимулированию как местных, так и иностранных инвесторов. |
Any Australian resident may also make voluntary contributions towards private pensions (in addition to the compulsory contributions mentioned above), which also attract the full range of tax concessions, and other private savings. |
Любой австралийский резидент может вносить добровольные взносы для получения негосударственной пенсии (сверх упомянутых выше обязательных взносов), на которые также распространяется целый ряд налоговых льгот, а также использовать иные формы накопления частных сбережений. |
It is not so clear, however, whether those savings will find their way in adequate amounts to the more desirable places and will be used for the more desirable projects in terms of equitable, sustainable and efficient development. |
Однако не совсем ясно, будут ли эти накопления направляться в адекватном объеме в более желательные места и на цели осуществления более желательных программ с точки зрения справедливого, устойчивого и эффективного развития. |
(b) The retirement of women five years earlier than men implies that less time is available to accumulate funds in the social security savings account and extends the period out of work. |
Ь) выход женщины на пенсию на пять лет раньше мужчины предполагает меньший период накопления на счетах страховых сбережений и более длительный период бездеятельности. |
Of the 42 countries considered, only Mauritius, Equatorial Guinea and the Republic of the Congo had high savings and investment ratios as well as high growth over the period. |
Из 42 рассматриваемых стран только на Маврикии, в Экваториальной Гвинее и Республике Конго в течение указанного периода наблюдались высокие нормы накопления и капиталовложений, а также высокие темпы роста. |
Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. |
Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
In addition, access to savings services provides opportunities for people to manage and safeguard their money better, enabling them to build strategies for mitigating risk and building assets to invest in the future. |
Кроме того, доступ к службам сбережения средств предоставляет людям возможность лучше управлять их деньгами и хранить их, позволяя им разрабатывать стратегии сокращения риска и накопления средств в целях инвестирования в будущем. |
What can be done to reverse or reduce capital flight and enhance remittance inflows so that national private savings can be channelled to domestic investment? |
d) Что можно сделать для того, чтобы обратить вспять или уменьшить утечку капитала или увеличить приток переводов, чтобы национальные частные накопления могли быть привлечены для внутренних капиталовложений? |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. |
Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
The system failed for various reasons, including the crisis of the Paraguayan financial system, which led to the failure of a number of banks and housing savings and loan societies. |
Система потерпела провал по разным причинам, среди которых был и кризис финансовой системы Парагвая, приведший к краху ряда банков и обществ жилищного накопления и кредитования. |
Not all the domestic savings are available for domestic investment, since Africa is a net transferor of resources abroad in the form of net factor incomes less public grants from abroad. |
Не все внутренние накопления могут быть направлены на внутренние инвестиции, поскольку Африка в чистом виде переводит ресурсы за границу в форме чистых факторных доходов за вычетом суммы государственных субсидий из-за границы. |
Public investment can also support private investment and output growth if it expands a country's physical infrastructure, boosts labour productivity, or if it fosters private savings. |
Кроме того, государственные инвестиции способны поддерживать частные инвестиции и рост производства в том случае, если они обеспечивают развитие физической инфраструктуры страны, стимулируют рост производительности труда или стимулируют частные накопления. |
The Government aims to enhance social and income security for older persons in the longer and more sustainable term by encouraging them to rely on their savings and not be merely receivers from the State. |
Правительство стремится укреплять систему социального и финансового обеспечения престарелых в более долгосрочной перспективе и на более устойчивой основе, создавая условия для того, чтобы они в большей степени полагались на свои накопления, а не были лишь получателями государственных пособий. |
Lower incomes, disruptions to work due to family responsibilities, and discrimination in access to the labour force during women's working life mean that women often have less retirement savings and are therefore more financially vulnerable in older age. |
Низкий доход, перерывы в работе, связанные с обязанностями в семье, и дискриминация в доступе к рынку труда в течение трудовой жизни женщины означают, что женщины имеют меньшие накопления при выходе на пенсию и поэтому находятся в более уязвимом финансовом положении в пожилом возрасте. |
The household accounts published in the national accounts have the advantage of setting out as comprehensively as possible the income, consumption and savings of all households within a harmonized framework that allows international comparisons. |
Преимущество счета домохозяйств, публикуемого в рамках системы национальных счетов, заключается в как можно более полном и стандартизированном представлении доходов, потребления и накопления всех домохозяйств, позволяющем делать международные сопоставления. |
In Bangladesh, Grameen Bank makes long-term loans for land and housing conditional on their registration in the women's name, while BRAC Income Generation for Vulnerable Groups Development provides women with incentives to build savings for investment and protection against crises. |
В Бангладеш банк "Грамин" выдает долгосрочные кредиты на приобретение земли и жилья при условии их регистрации на имя женщин, а в рамках проекта БКРСР "Получение доходов для уязвимых групп" женщин побуждают делать накопления для инвестиций и защиты от кризиса. |
No, this is not our business, and I am not letting you pillage my savings for this. |
Нет, это не наш бизнес, и я не дам тебе потратить мои накопления на это. |
Old age provision consists of three pillars: 1st pillar: Liechtenstein Old Age and Survivors' Insurance; 2nd pillar: occupational pension systems for employees; and 3rd pillar: voluntary retirement savings. |
Положение о страховании по старости состоит из трех компонентов: первый компонент - лихтенштейнское страхование по старости и страхование на случай потери кормильца; второй компонент - профессиональные пенсионные системы для работников; и третий компонент - добровольные пенсионные накопления. |
However, despite significant policy reforms carried out by a number of African countries, current levels of savings and investment in Africa are too low to ensure sufficient investment in human capital and social and physical infrastructure. |
Однако, несмотря на важные политические реформы, проведенные в ряде африканских стран, в настоящее время норма накопления и инвестиционная квота в Африке слишком низки для обеспечения достаточных вложений в человеческий капитал и в социальную и физическую инфраструктуру. |
Functional distribution is important because it is a major determinant of household distribution, as well as being a determinant of savings, accumulation, and growth. |
Распределение функциональных доходов имеет важное значение, поскольку оно является важным определяющим фактором распределения доходов между домохозяйствами, а также фактором, определяющим характер сбережений, накопления и экономического роста. |
Ms. Estrada said that one of the initiatives promoted by the President of Honduras was to channel loans to women in the informal economy through non-banking institutions, such as cooperatives and savings and loans schemes, in order to ensure that they had access to housing. |
Г-жа Эстрада говорит, что одна из инициатив, продвигаемых президентом Гондураса, состоит в направлении ссуд женщинам, занятым в неформальном секторе экономики, через небанковские учреждения, такие как кооперативы и программы накопления сбережений и кредитования в целях предоставления им доступа к жилью. |
(c) Provide, at the time of the review, further flexibility in the sustainability ranges and include national savings ratios in the vulnerability criteria; |
с) во время обзора сделать еще более гибкими показатели приемлемости и включить в критерии уязвимости национальные нормы накопления; |