They tend to invest their meagre savings in ranching, thereby further exacerbating deforestation, rather than in mining development by improving mining methods and machinery. |
Они, как правило, вкладывают свои скудные накопления в фермерские хозяйства (что еще более усугубляет проблему обезлесения), а не в развитие горнодобывающей промышленности путем усовершенствования методов горной добычи и горнодобывающей техники. |
Savings or capital affect the amount payable, with no eligibility if savings or capital are over $15,000. |
Накопления или же имеющийся капитал также влияют на выплачиваемую сумму, при этом право на пособие теряется, если накопления или капитал составляют свыше 15000 фунтов стерлингов. |
Future tax policy must stimulate internal growth, domestic exports and stimulate individual's savings and investments. |
Таким образом, будущая налоговая политика на бизнес-уровне должна стимулировать внутренний рост и отечественный экспорт на внешние рынки, а на уровне граждан стимулировать их накопления, сбережения и вложения. |
Stakeholders reiterated the need for disaggregated loss data, and to account for indirect losses in employment and production, investment, savings and capital formation, welfare and social impacts. |
Заинтересованные стороны вновь подтвердили необходимость сгруппированных по категориям данных об ущербе и учета побочного ущерба в отношении занятости и производства, инвестиций, накопления сбережений и капитала, благосостояния и социальной сферы. |
So far, Norway has avoided the worst pitfalls of the Dutch disease by using its massive oil revenues to establish a national savings scheme, the Petroleum Fund, which is permitted to invest only in foreign assets. |
До сих пор Норвегии удавалось избегать самых опасных ловушек «голландской болезни», используя свои огромные доходы от нефти для создания национальной программы накопления сбережений, Нефтяного фонда, средства которого разрешается инвестировать только в заграничные активы. |
Their high levels of fiscal deficit and public debt constituted a severe drain on global savings, which exerted enormous upward pressures on inflation and long-term interest rates, as well as increasing the instability on international capital markets. |
Высокие уровни бюджетного дефицита и государственного долга существенно снижают накопления в общемировом масштабе, а это порождает сильное давление, способствующее росту инфляции и процентных ставок в долгосрочной перспективе и нестабильности международных рынков капитала. |
However, if the cost of treating AIDS patients is financed from saving, and this reduction in savings is not offset by increased foreign saving, investment will have to be reduced and future growth will suffer. |
Однако в тех случаях, когда расходы на лечение больных СПИДом покрываются за счет сбережений и когда это сокращение накопления не компенсируется более значительной экономией иностранной валюты, возникает необходимость в сокращении объема капиталовложений, что негативно сказывается на дальнейшем росте. |
If the policy is successful, the people experiencing rising incomes are likely to generate considerable additional savings that could be mobilized domestically and then invested in the domestic economy. |
В случае успешного осуществления такой политики население с растущими доходами будет склонно создавать дополнительные значительные накопления, которые можно было бы мобилизовать на национальном уровне и инвестировать в национальную экономику. |
Nevertheless, foreign savings cannot be expected to fund a social safety net in developing countries, except in very small countries and under very special circumstances. |
Тем не менее нельзя ожидать, что зарубежные накопления будут использоваться для финансирования создания в развивающихся странах систем социальной защиты, кроме как в совсем небольших странах и при весьма особых обстоятельствах. |
For example, how will population ageing affect systems of education, employment, health care, investment, consumption and savings patterns, and housing? |
Например, каким образом старение населения повлияет на системы образования, занятость, медицинское обслуживание, инвестирование, модели потребления и накопления и жилищное хозяйство? |
The macro-level (i.e., the level of gross national product (GNP) and its component parts of savings, investments, consumption, exports and imports, public expenditures and revenues) is traditionally assumed to be gender neutral. |
Традиционно считалось, что макроуровень (т.е. уровень валового национального продукта (ВНП) и его составных частей, таких, как накопления, инвестиции, потребление, экспорт и импорт, а также государственные расходы и доходы) является нейтральным с гендерной точки зрения. |
Primary savings (percentage of GDP) 2 |
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ НАКОПЛЕНИЯ (% ВВП) 2 |
At the core of the alliance was African ownership of the initiative and the mobilization of Africa's own resources, savings and investments. |
В соответствии с принципами Союза африканские страны должны сами проводить в жизнь свои инициативы и мобилизовывать свои ресурсы, накопления и инвестиции. |
The debt problem should be addressed not only from the perspective of the long-term equilibrium of the balance-of-payments and public budgets, but also in terms of the real and potential savings capacity of those countries. |
К решению проблемы задолженности следует подходить не только с точки зрения долгосрочного равновесия платежного баланса и государственного бюджета, но и с позиций реальных и потенциальных возможностей накопления в этих странах. |
The main conclusion of the analysis presented here is that in the short to medium term, the world economy seems able to generate the savings needed to finance global investment, including that of the developing countries. |
Главный вывод, который можно сделать из представленного здесь анализа, заключается в том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе мировая экономика, по-видимому, способна генерировать накопления в объеме, необходимом для финансирования мировых капиталовложений, включая капиталовложения развивающихся стран. |
Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. |
Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры. |
Access to credit and savings mechanisms was crucial, but such mechanisms were not in themselves sufficient to ensure sustainable development for the poor, particularly in the rural areas. |
Решающее значение при этом приобретает возможность использования механизмов кредитования и накопления, однако сами по себе такие механизмы еще недостаточны для обеспечения устойчивого развития в бедных странах, особенно в сельских районах. |
These means include, inter alia, the available savings accumulated by nations, technological and scientific progress, and the renewal of a humanism that is broadly shared by the people of our times with the aim of safeguarding and promoting human dignity. |
Эти средства включают среди прочего имеющиеся у государств накопления, научно-технический прогресс и возрожденный гуманизм, который объединяет народы нашего времени, цель которого гарантировать и поощрять человеческое достоинство. |
3 - Remittances play a crucial role in the economy of recipient countries, since they provide for a stable source of financing, bring foreign exchange with no liabilities and complement national savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation. |
З - Исключительно важную роль в экономике многих стран играют денежные переводы, обеспечивающие стабильный источник финансирования и приток иностранной валюты, а также дополняющие национальные сбережения, что создает основу для накопления капитала. |
Under the poverty alleviation programme, UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, especially women, to raise their economic status through skills training, production units, group savings and loan schemes, and credit provision. |
В рамках программы снижения остроты проблемы нищеты БАПОР продолжало оказывать помощь находящимся в тяжелом положении беженцам, особенно женщинам, в улучшении их экономического положения путем обучения навыкам, организации производственных единиц, через коллективные системы накопления сбережений и предоставления займов и механизмы кредитования. |
The CEC report says as much, adding that the figures obtained in surveys are based on expenditure. Poor households' expenditure often exceeds income, however, since they are more likely to accumulate debts than savings. |
Кроме того, в докладе КЕС отмечается также, что получаемые в результате обзоров данные основываются на уровне расходов, однако расходы беднейших домашних хозяйств зачастую превышают доходы, поскольку вместо накопления сбережений может преобладать тенденция к аккумулированию долгов. |
The savings ratio averaging 18 per cent of GDP remains far lower than the minimal desirable rate of 25 per cent. |
Показатель степени накопления, составляющий в среднем 18 процентов от ВВП, по-прежнему явно ниже по сравнению с минимальным желаемым показателем, составляющим 25 процентов. |
In Asia, by contrast, before the crisis, savings rates and growth had been extremely high even in countries with external payments deficits, and the crisis posed a threat to global macroeconomic stability. |
Напротив, в Азии до начала кризиса нормы накопления и темпы роста были крайне высокими даже в странах с дефицитом баланса внешних расчетов и возникший кризис создал угрозу глобальной макроэкономической стабильности. |
In 2000, the average savings and investment ratios for the region were 21.0 per cent and 21.8 per cent, respectively. |
В 2000 году средние нормы накопления и капиталовложений в регионе составляли соответственно 21,0 процента и 21,8 процента. |
A principal outcome of the conference was the idea of a compact to achieve the MDGs whereby developing countries would endeavour to create a favourable environment to attract investments and support the development of national savings through improved governance. |
Основным итогом Конференции была идея заключения договора о достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, благодаря чему развивающиеся страны предпримут усилия по созданию благоприятных условий для привлечения инвестиций и поддержки процесса накопления национальных сбережений через повышение эффективности управления. |