Government and private commercial Alternatively, micro-financing - the provision of financial services (credits, deposits, savings) to the entrepreneurial poor - has achieved mixed success. |
В то же время в области микрофинансирования, то есть предоставления финансовых услуг (кредиты, вклады, накопления) мелким небогатым предпринимателям[267], достижения были неоднозначными. |
A diversified, well-regulated, inclusive domestic financial system that promoted and captured savings - and channelled them to sound projects and ideas - was a key pillar in sustained development and a dynamic private sector. |
Диверсифицированная, регулируемая, всеобъемлющая национальная финансовая система, поощряющая и оберегающая накопления, направляющая их на реализацию хорошо проработанных проектов и идей, является опорой устойчивого развития и динамичного частного сектора. |
Financial resources refer to money-based resources, including government expenditures, private financial flows and official development assistance, as well as income, credit, savings and remittances. |
К финансовым ресурсам относятся ресурсы, имеющие в своей основе денежные средства, включая государственные расходы, потоки частного капитала и официальную помощь в целях развития, а также доход, кредит, накопления и денежные переводы. |
Preferred savings instruments are: bank deposits (50.2%), repurchase agreements (37.8%), social security insurances (33.7%) and mutual funds (15.3%). |
Предпочитаемыми механизмами сбережений являются: банковские депозиты (50,2%), соглашения о покупке ценных бумаг с последующим выкупом по обусловленной цене (37,8%), страховые накопления в фондах социального страхования (33,7%) и паевые фонды (15,3%). |
The project centered on the establishment of all-female savings and loans groups, which allowed women to create small businesses and have resources of their own. |
Проектом было предусмотрено создание женских групп помощи с целью накопления сбережений и выделения займов нуждающимся женщинам для организации своего собственного небольшого бизнеса, с тем чтобы самим зарабатывать себе на жизнь. |
As a result, 1 (new) won is equivalent to 100 old won; two zeroes were automatically lobbed off all financial holdings and savings, much to the distress of the population. |
В результате одна новая вона стала эквивалентна 100 вонам старого образца; все финансовые накопления и все сбережения автоматически уменьшились в сто раз, что нанесло населению значительный ущерб. |
Developing a robust financial sector and ensuring that it contributes to strong and inclusive growth by agglomerating, protecting and reallocating savings and encouraging productive investment, including in the tradeable goods sectors, is a central policy challenge of development-centred globalization. |
Одним из ключевых вызовов глобализации с опорой на развитие является построение крепкого финансового сектора и обеспечение его вклада в быстрый и инклюзивный рост путем накопления, сохранения и перераспределения сбережений и поощрения производительных инвестиций, включая инвестиции во внешнеторговый сектор. |
Rapid rates of depreciation on capital meant that a great part of savings in pre-modern economies were spent on replacing depleted capital, hampering capital accumulation. |
Быстрые темпы обесценивания капитала послужили причиной того, что большая часть сбережений в условиях досовременной экономики тратилось на возмещение убытков, что затрудняло процесс накопления капитала. |
When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. |
Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе. |
The region's performance in both the financial and real sectors has improved substantially, as evidenced by higher rates of gross domestic product (GDP), savings and investments and lower levels of inflation. |
Показатели деятельности стран региона как в финансовом секторе, так и в секторах сферы материального производства существенно улучшились, о чем свидетельствует повышение темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП), норм накопления и инвестиций и снижение уровней инфляции. |
Adverse terms of trade, declines in real commodity prices, and absence of ODA and foreign direct investment to supplement domestic savings were largely responsible for the low level of capital accumulation, which will make it extremely difficult to halve poverty by 2015. |
Низкий уровень накопления капитала, который чрезвычайно затруднит решение задачи сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, в значительной мере объяснялся неблагоприятными условиями торговли, снижением реальных цен на сырье и отсутствием ОПР и прямых иностранных инвестиций, необходимых для дополнения внутренних сбережений. |
The need to rebuild private sector savings is the counterpart of the required United States current-account adjustment, given that the very large deficit cannot be sustained. It depends crucially on the willingness of foreigners to hold dollar-denominated assets. |
Параллельно с необходимостью повышения уровня накопления в частном секторе требуются корректировки в счете текущих операций Соединенных Штатов в связи с неприемлемо большим дефицитом, масштабы которого достигли в 2000 году 435 млрд. долл. США, или примерно 4,4 процента ВВП4. |
There is also a need to create savings situations for poor and vulnerable people, so that they too may take advantage of interest-bearing accounts and so that they may accumulate resources to enable them to survive lean periods ("income-smoothing"). |
Необходимо также обеспечивать малоимущим и уязвимым группам населения возможность для накопления сбережений, с тем чтобы они тоже могли пользоваться процентными счетами и накапливать средства, которые позволяли бы им переживать трудные времена (выравнивание доходов). |
Reducing individual tax rates and taxes on savings and investment at best fosters modest increases in employment, work effort, and income. |
Сокращение ставок индивидуальных налогов, налога на доход от накопления сбережений и налога на доход от инвестиций в лучшем случае приводит к слабому увеличению уровня занятости, трудовой активности и доходов. |
These two new savings incentives are paid from the Government of Canada directly into children's Registered Education Savings Plans and complement the previously successful Canada Education Savings Grant. |
Средства для оплаты льгот по этим двум программам предоставляются правительством Канады непосредственно в распоряжение зарегистрированной программы накопления средств на образование детей. |
Some 77 % of the total of 350 women respondents launched their businesses using their own savings, 29 % of them resorted to loans from family members and friends, while the amount of the initial capital was increasing. |
Около 77 процентов из общего числа женщин-респондентов начали свой бизнес, используя свои собственные накопления, 29 процентов из них занимали деньги у членов семьи и друзей, в то время как сумма первоначального капитала возрастала. |
Furthermore, even in the face of difficulties, the savings rate is depleted by capital flight, which remains pervasive and severe, and by the net transfer of resources abroad in the form of net factor income less public grants. |
К тому же, помимо этих причин, показатель накопления снижается также в результате утечки капитала, которая по-прежнему остается широко распространенным явлением, а также за счет чистых трансфертов за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий. |
For those employed as caregivers, the pay is low; if she is a family member, care giving is demanded of her; she often loses her job, depletes her savings and stops having a social life. |
Плата, которую получают за свой труд лица, обеспечивающие уход, невелика; если женщина живет в семье, то обеспечивать уход - ее прямая обязанность; зачастую она теряет работу, ее накопления уменьшаются, и она замыкается в рамках семьи. |
50% of US families with low incomes always barely had enough to set money aside, but regardless of this fact, annual savings made by all families fell from 8% of GDP in 1980 to 5% in 1990 and 1.5% in 2000. |
В США 50% семей с низкими доходами почти никогда не имели возможности откладывать деньги, но несмотря на этот факт, годовые накопления всех семей, составлявшие в 1980 году 8% ВВП, упали до 5% к 1990 году и до 1,5% в 2000 году. |
Savings and investment - still low |
Сохраняющийся низкий уровень накопления и капиталовложений |
Savings, refunds and other transfers |
Накопления, возмещенные средства и другие выплаты |
Savings, investment, innovation and technology diffusion are undertaken by private individuals, entrepreneurs, companies, corporations and civil society organizations. |
Частные лица, предприниматели, компании, корпо-рации и организация гражданского общества создают накопления, производят инвестиции, внедряют инновационные решения и распространяют техно-логии. |
The government also plans to introduce a general financial scheme for longer leave during working life, to be known as the Life-Course Savings Scheme. |
Правительство также планирует ввести общую систему для финансирования длительных отпусков, известную под названием "Программа накопления в течение всей жизни". |
It also made Registered Education Savings Plans (RESP) more attractive by eliminating the $4,000 limit on annual contributions and increasing the lifetime contribution limit from $42,000 to $50,000. |
Благодаря внесенным изменениям стали более привлекательными зарегистрированные накопительные счета для платы за обучение (ЗНСО): отменена максимальная разрешенная величина годового взноса в размере 4000 долл., а максимальная разрешенная общая сумма накопления увеличена с 42000 долл. до 50000 долларов. |
(a) Broadening the access of the poorest households to affordable and inclusive financial services for savings, insurance and investment in scaleable enterprises; |
а) повышения доступности недорогих и всеохватывающих финансовых услуг для беднейших домашних хозяйств в целях накопления сбережений, страхования и вложения средств в предприятия, которые могут быть расширены в масштабах; |