| My savings and investments... | Мои накопления и инвестиции... |
| So, it's spending its life savings, it's a retired star. | То есть звезда тратит жизненные накопления, звезда-пенсионер. |
| Japan will likely experience a slowing in its traditionally high savings rate as its population ages. | Вполне вероятно, что когда население Японии начнет стареть, традиционно высокие темпы накопления снизятся. |
| The average savings of an American couple between 35 and 50 is 15,256 dollars. | Накопления средней американской семьи между 35-ю и 50-ю годами - 15 тысяч 256 долларов, то есть... |
| Women with little or no Central Provident Fund Board and related Medisave savings are particularly vulnerable to the unequal financing of health-care in Singapore. | Женщины, у которых незначительны или отсутствуют накопления в системе Государственного резервного фонда и сопутствующие накопления по программе "Медисейв", особенно уязвимы перед неравным финансированием здравоохранения в Сингапуре. |
| And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution. | И как только Амира и её семья израсходуют свои основные накопления, у них останется очень мало средств и, скорее всего, они столкнутся с нищетой. |
| With domestic savings frozen and tax collection also extremely low, reliance on external finance remained high in the LDCs. | Имея ограниченные внутренние накопления и очень скудные бюджетные возможности, НРС могут рассчитывать только на внешние ресурсы. |
| Over the same period, the highest domestic savings rates were found in the oil-and mineral exporting LDCs. | В тот же период самые высокие показатели внутренней нормы накопления демонстрировали НРС экспортеры нефти и минерального сырья. |
| Not surprisingly, a catchphrase in economic-policy debates nowadays is "secular stagnation," the idea that excess savings chronically dampen demand. | Неудивительно, что в дебатах об экономической политике в моду вошло выражение «вековая стагнация», отражающее идею о том, что избыточные накопления хронически угнетают спрос. |
| This has resulted in lost opportunities to earn income, further compressing household income and savings and exacerbating the severe decline in living levels of the last 18 months. | Это привело к упущению возможного дохода, что, в свою очередь, еще более сократило поступления в семейный бюджет и накопления и ускорило и без того резкое снижение жизненного уровня в последние 18 месяцев. |
| The reference document shows that, in 1997, domestic savings in LDCs were less than half the average recorded for the whole of sub-Saharan Africa. | В исходном документе указывается, что в течение 1997 года внутренние накопления в НРС составили менее половины среднего показателя, характерного для всех африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
| But, as the report itself points out, and as my delegation said two years ago, there can hardly be any savings at subsistence levels without squeezing consumption. | Однако, как указывается в докладе и как заявляла два года назад моя делегация, вряд ли можно обеспечить какие-либо накопления на уровне дохода, достаточном лишь для удовлетворения основных потребностей, без снижения уровня потребления. |
| Old-age pensions are incompatible with any other pension, allowance or transitional benefit paid by reason of partial disability, except for benefits accruing from the mandatory personal pension savings scheme. | Пенсия по возрасту не совместима ни с какой другой пенсией или компенсацией в связи с частичной потерей трудоспособности, за исключением случаев, когда выплаты осуществляются в соответствии с пенсионным режимом, предусматривающим личные пенсионные накопления. |
| I'm not, I can't let you spend our whole life savings. | Я не позволю тебе потратить все свои накопления. |
| NEW YORK - The purpose of the global financial system is to allocate the world's savings to their most productive uses. | НЬЮ-ЙОРК - Задача глобальной финансовой системы - распределять мировые накопления таким образом, чтобы они обеспечивали максимальную пользу. |
| Some Member States require older persons to utilize savings and assets before they can access government-subsidized or -funded long-term care services. | Ряд государств-членов требуют от пожилых людей использовать свои сбережения и другие накопления, прежде чем они получат право на субсидируемый или полностью оплачиваемый государством долговременный уход. |
| By investing the funds in development projects instead, they could address both savings and foreign-exchange constraints. | Инвестируя вместо этого средства в проекты по развитию, они могли бы решать как проблемы излишних сбережений, так и проблемы накопления иностранных валют. |
| Much of sub-Saharan Africa suffered from inadequate domestic savings as well as inadequate accumulation and growth. | Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с проблемой нехватки внутренних сбережений, а также с проблемой недостаточного накопления и роста. |
| Were also approved legislation that regulate the mechanisms of bank lending for home ownership and the legal regime of savings account-housing. | Кроме того, были утверждены нормативно-правовые акты, регулирующие механизмы банковского ипотечного кредитования, а также правовой режим сберегательных счетов для накопления средств на цели приобретения жилья. |
| The life-course savings scheme, which came into force in 2006, offers employees the option to save for a period of unpaid leave. | Программа накопления сбережений на протяжении всей жизни, которая была введена в действие в 2006 году, позволяет работникам в период неоплачиваемого отпуска продолжать накапливать сбережения. |
| In order to fund a number of important infrastructure projects, the Government of Kenya recently managed to tap into the savings of its citizens abroad when it launched its first 12-year diaspora bond. | Для финансирования ряда важных проектов в области инфраструктуры правительство Кении недавно сумело привлечь накопления своих граждан, находящихся за рубежом. |
| Regular savings would rise to 4.6 per cent of the gross domestic product (GDP), enabling the Government to devote more funds to infrastructure, local development and investment in human capital. | Текущие накопления возрастут до 4,6 процента ВВП, что позволит расширить государственные инвестиции в инфраструктуру, развитие на местах и подготовку кадров. |
| The shift in focus from agricultural finance to rural finance, which takes into account not just farmers' borrowing needs but also their off-farm activities and savings, has helped to stem the losses of some banks. | Перенос акцента с сельскохозяйственного финансирования на сельское финансирование, которое учитывает не только потребности в кредите сельскохозяйственных производителей, но и их внесельскохозяйственную деятельность и накопления, помогла преодолеть убытки некоторых банков. |
| While most of the capital will come from domestic savings, McKinsey, the global consulting firm, estimates that the developing countries as a whole will need to import $2 trillion over the coming decade. | Хотя источником этого капитала будут преимущественно внутренние накопления, по данным международной консультационной компании "Маккинзи", в предстоящее десятилетие потребности развивающихся стран как группы в капитале из внешних источников составят 2 триллиона долл. США. |
| One reason why wealthy elites have taken more than $30 billion out of Africa is their expectation that savings held in national currencies will lose value under future devaluations. | Одна из причин, по которым состоятельные элиты вывезли из Африки свыше 30 млрд. долл., - это их опасения, что накопления в национальной валюте обесценятся в результате последующих девальваций. |