They include savings, credit both for consumption and emergency needs and for productive activities, mutual insurance, training, and public works to provide an income at times of economic slowdown or recession. |
Эти механизмы включают накопления, кредиты на потребление, на удовлетворение потребностей в случае чрезвычайных ситуаций и на производительную деятельностью, взаимное страхование, профессиональную подготовку и общественные работы для получения дохода в периоды экономического застоя или спада. |
The most successful African diversification case is, however, Mauritius, which utilized savings from its sugar industry to diversify into the production and export of textiles and garments. |
Однако в Африке самым успешным оказался опыт диверсификации Маврикия, где накопления от поставок сахара использовались для развития производства и экспорта текстильных изделий и одежды. |
The parent is eligible for a parental leave allowance in respect of the parental leave taken, provided he/she participates in the life course savings scheme. |
Во время такого отпуска каждый родитель имеет право на получение родительского пособия, при условии что он/она участвует в Программе накопления в течение всей жизни. |
Through a variety of banking, securities and insurance services, financial services facilitate domestic and international transactions, mobilize and channel domestic savings and broaden the availability of credit for small and medium-sized enterprises (SMEs) and households. |
Предоставляя целый ряд банковских фондовых и страховых услуг, финансовый сектор обслуживает операции внутри страны и за рубежом, мобилизует и направляет в определенное русло внутренние накопления и расширяет предложение кредита для малых и средних предприятий (МСП) и домохозяйств. |
One regional group representative requested UNCTAD to develop a policy on savings and efficiency gains, given the global financial crisis, and expressed support for the recommendation from the evaluators aimed at improving UNCTAD's efficiency in delivering technical cooperation. |
Представитель одной региональной группы обратился к ЮНКТАД с просьбой в условиях глобального финансового кризиса заняться разработкой политики в области накопления и повышения эффективности, поддержав рекомендацию проводивших оценку экспертов повысить эффективность деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
In addition to using traditional domestic sources of financing, such as taxes and levies and private savings, Africa needs to adopt a broader and more diversified set of instruments, mechanisms and financial products, and create an environment conducive to mobilizing resources from non-traditional sources. |
В дополнение к использованию таких традиционных внутренних источников финансирования, как налоги и сборы и частные накопления, Африке необходимо задействовать более широкий и диверсифицированный набор инструментов, механизмов и финансовых продуктов, а также создать благоприятные условия для мобилизации ресурсов из нетрадиционных источников. |
Mr. Todjinou (Benin) said that although domestic savings, direct foreign investment, and ODA were the major sources of development finance, it was sometimes difficult to mobilize domestic savings for investment. |
Г-н ТОДЖИНУ (Бенин) говорит, что, хотя основными источниками финансирования развития являются внутренние накопления, прямые иностранные инвестиции и ОПР, иногда бывает трудно мобилизовать внутренние накопления на цели капиталовложений. |
The SWF will be used to support budget expenditures acting as a stabilization fund and at the same time a savings account for the future. |
ФНБ будет использоваться для поддержки бюджетных ассигнований в качестве стабилизационного фонда и в то же время будет служить счетом для накопления сбережений на будущее. |
Third, self-organizing initiatives involving international and national non-governmental organizations multiplied, with the creation of urban poor federations and savings groups, to provide those excluded from formal housing finance and limited public housing programmes with access to serviced land and housing. |
В-третьих, умножились самоорганизующиеся инициативы с участием международных и национальных неправительственных организаций, с созданием федераций городской бедноты и групп накопления сбережений, чтобы обеспечить тех, кто исключен из официального финансирования жилья и ограниченных государственных жилищных программ, обеспечивающих доступ к оборудованным коммуникациями участкам земли и жилью. |
The representative of Indonesia said that the draft programme should support the efforts of least developed countries to stimulate economic growth while strengthening productive capacities, savings and capital formation and investment. |
Представитель Индонезии заявил, что в проекте программы должна предусматриваться поддержка усилий наименее развитых стран, направленных на стимулирование экономического роста, а также укрепление производственного потенциала и процессов накопления сбережений и капитала и осуществления инвестиций. |
It is also concerned that the equal sharing of marital property upon divorce relates only to tangible property (movable and immovable) and does not include intangible property such as pension and savings funds. |
Комитет также обеспокоен тем, что при разводе право на получение равной доли семейного имущества относится только к материальному имуществу (движимому и недвижимому) и не распространяется на нематериальные активы, такие как пенсионные накопления и денежные сбережения. |
Some of the recommendations affect major aggregates of the System, such as gross domestic product and savings, as would be expected of an update intended to capture the evolving aspects of production, consumption and accumulation. |
Некоторые рекомендации затрагивают основные агрегаты Системы, такие, как ВВП и сбережения, что неизбежно при обновлении, которое проводится с целью обеспечить охват новых аспектов производства, потребления и накопления. |
In this setting, it is worthwhile to evaluate to what extent credit creation through "monetary financing" will enable investment without the prior accumulation of financial savings at a given level of income. |
В этих условиях следует оценить, в какой степени мобилизация кредитов с помощью "денежно-кредитного финансирования" обеспечит осуществление инвестиций без предварительного накопления финансовых сбережений при данном уровне доходов. |
In Belarus, recommendations from the 2008 country profile were translated into national legislation to make housing more affordable through savings schemes and to facilitate easier access to mortgages and low-interest credit. |
в Беларуси рекомендации по результатам странового обзора 2008 года получили свое воплощение в нормах законодательства, призванных сделать жилье более доступным благодаря программам накопления сбережений и упрощению доступа к ипотеке и займам под низкий процент. |
(b) Policies to raise savings should include redressing fiscal imbalances, addressing urgently the problems of weak and unviable state enterprises, and providing private savers appropriate incentives and opportunities for savings and efficient financial intermediation facilities; |
Ь) в рамках политики по повышению накоплений следует исправить бюджетные диспропорции, срочно заняться решением проблем убыточных и нежизнеспособных государственных предприятий и предоставить частным компаниям, осуществляющим накопления, соответствующие стимулы и возможности, а также создать эффективную систему финансового посредничества; |
The concept is based on the notion that universal access to a wide range of financial services, including credit, savings and other instruments, by poor and vulnerable population groups and small and medium-sized enterprises, is beneficial for economic and social development and domestic resource mobilization. |
Эта концепция основана на том понимании, что обеспечение всем малоимущим и уязвимым группам населения и малым и средним предприятиям доступа к широкому кругу финансовых услуг, включая кредитование, накопления и другие инструменты, способствует социально-экономическому развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
At the same time, the Least Developed Countries should adopt measures to encourage domestic savings and to increase the mobilization of domestic financial resources for such purposes, including through improved financial intermediation and more comprehensive taxation. |
В то же время наименее развитым странам следует принять меры с целью поощрять внутренние накопления и более активно мобилизовать внутренние финансовые ресурсы для таких целей, в том числе путем повышения эффективности финансового посредничества и создания более всеобъемлющих систем налогообложения. |
The capital market serves to encourage savings for the capital needs of business, so that business can operate in an environment that is conducive to appropriate profitability, growth and expansion. |
Рынок капитала призван поощрять накопления для удовлетворения потребностей предприятий в капитале, с тем чтобы эти предприятия могли функционировать в обстановке, обеспечивающей должную прибыльность, рост и расширение деятельности. |
The key contributions that the developed countries can make to the availability of capital to the developing countries are, first, to contain increases in real interest rates and, second, to promote public and private savings. |
Развитые страны могут способствовать увеличению наличия капитальных средств для целей предоставления развивающимся странам, во-первых, принимая меры по обузданию роста реальных процентных ставок и, во-вторых, поощряя государственные и частные накопления. |
Developed and developing countries alike should employ sound economic policies and pursue confidence-building strategies of economic adjustment that would help build domestic savings and attract investments and long-term capital inflows for developing countries. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны проводить сбалансированную экономическую политику и стратегию в области структурной перестройки экономики, направленную на укрепление доверия, что поможет создать внутренние накопления и привлечь инвестиции и долгосрочные потоки капитала в развивающиеся страны. |
The Meeting of States Parties also approved the establishment of a Working Capital Fund and decided that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget, up to a maximum of $200,000, would be credited to the Fund. |
Совещание государств-участников также одобрило учреждение фонда оборотных средств и постановило зачислить в этот фонд в порядке исключения накопления от ассигнований по бюджету в размере до 200000 долл. США. |
In Jordan, contrary to expectations, the level of unemployment declined somewhat in 1992 following the return of migrants, who invested their savings in the domestic economy (mainly in construction and in small businesses), thus increasing the demand for labour. |
В Иордании, вопреки ожиданиям, уровень безработицы в 1992 году несколько снизился после возвращения мигрантов, которые инвестировали свои накопления в национальную экономику (главным образом в строительство и мелкие предприятия), таким образом способствуя повышению спроса на рабочую силу. |
In responding to that request, the present report focuses its analysis on the levels of saving that could be used to finance investment and the channels for allocating savings to particular investments. |
В настоящем докладе, подготовленном в ответ на эту просьбу, анализируются вопросы, касающиеся уровня накоплений, которые могли бы использоваться на цели финансирования капиталовложений, и каналов, по которым накопления направлялись бы на конкретные программы капиталовложений. |
Most importantly from the perspective of the present report, the weakening in savings in the industrialized countries over recent years does not seem to have had a lasting impact on investment in the developing countries. |
Самое важное с точки зрения настоящего доклада заключается в том, что ослабление накопления в промышленно развитых странах в последние годы, по-видимому, не имеет долгосрочных последствий для капиталовложений в развивающихся странах. |
The private sector also plays an active financial role by acting as a savings repository, granting mortgage credit, administering mortgage accounts and attracting the long-term resources needed to fund mortgages. |
Кроме того, частный сектор играет определенную роль в финансировании жилищного строительства путем накопления необходимых для этого средств, предоставления ипотечных кредитов, управления ипотечными счетами и долгосрочного привлечения средств, необходимых для финансирования ипотечных кредитов. |