In addition, there are substantial private savings held outside the region (valued at $7.4 trillion in 2008, making up 23 per cent of total invested assets worldwide). |
Кроме того, имеются значительные частные накопления, которые хранятся за пределами региона (в 2008 году они составляли 7,4 трлн. долл. США, то есть 23 процента от общего объема инвестиций в мире). |
Alternative sources from private capital markets, such as foreign exchange reserves, pension funds and private savings, may help fill financing gaps. |
Альтернативные источники рынков частного капитала, такие как валютные резервы, пенсионные фонды и частные накопления, могут помочь восполнить эту нехватку финансовых средств. |
Mobilizing such investment remains a major challenge for developing countries, particularly for least developed countries (LDCs) and structurally weak economies that have low levels of domestic savings. |
Мобилизация таких инвестиций остается одной из главных задач развивающихся стран, в частности наименее развитых стран (НРС) и структурно слабых экономик с низким уровнем внутреннего накопления. |
These have allowed some developing countries to ease the savings, balance of payment and foreign exchanges constraints that have often held back growth prospects in these countries. |
Это позволило некоторым развивающимся странам ослабить дефицит накопления, платежного баланса и иностранной валюты, который нередко ограничивал перспективы роста в этих странах. |
Forgive me, Mrs Culham... you have savings of your own? |
Извините меня, миссис Кулхэм, у вас есть собственные накопления? |
To date, micro-credit and savings have been made available in 1387 villages covering 100000 households with a recorded recovery rate of 98.5 per cent. |
На сегодняшний день микрокредиты и накопления имеются в 1387 деревнях, которые включают в себя 100000 домашних хозяйств, причем зафиксированный показатель выплаты составляет 98,5 процента. |
As noted by one observer, Once it was savings, now it is agricultural credit that is the forgotten half of rural finance. |
Как отметил один из экспертов, если раньше это были накопления, то теперь забытая половина финансирования в сельских районах - сельскохозяйственный кредит. |
A large number of countries provided financial services for women, including grants, soft loans, microcredit, savings schemes, insurance and money transfers. |
Большое число стран предоставляли женщинам финансовые услуги, в частности гранты, льготные кредиты, микрокредитование, программы накопления сбережений, страхования и денежные переводы. |
By fostering the development of financial markets, credit ratings could also help to retain domestic savings that might otherwise go offshore. |
Кроме того, способствуя созданию финансовых рынков, кредитные рейтинги, по-видимому, помогают удержать внутренние накопления, которые в противном случае могут быть переведены в офшорную зону. |
All of the bank's activities occur outside of the capital market as its loans are financed solely by member savings. |
Вся работа банка ведётся вне финансовых рынков, поэтому сами займы этого банка представляют собой накопления его членов. |
I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet. |
Я хотел, чтобы мои пенсионные накопления позволили мне накупить достаточно конфет, для того чтобы старость показалась сладкой. |
The developing countries, in particular those in Africa, required external financial resources to supplement gross domestic savings and to support the financing of their domestic investment. |
Развивающиеся страны, особенно в Африке, должны располагать внешними финансовыми ресурсами, которые дополняли бы валовые внутренние накопления и способствовали бы финансированию внутренних капиталовложений. |
Unable to gain access to formal banking credit, most entrepreneurs had raised most of their investment capital from individual and family savings. |
Не имея возможности получить доступ к формальным банковским кредитам, большинство предпринимателей в качестве своего инвестиционного капитала использовали в основном личные и семейные накопления. |
Hence, through sound economic policy we are seeking to stimulate domestic savings; here, reforms in the social security system will play a crucial role in the mobilization of resources. |
Поэтому посредством здравой экономической политики мы стремимся стимулировать семейные накопления; и здесь реформы в системе социального обеспечения будут играть главную роль в мобилизации ресурсов. |
Let's be clear: elevated savings and reduced consumption relative to pre-crisis levels are likely to be permanent even after households reduce leverage and restore retirement savings - a process that in the US has removed roughly $1 trillion from the demand side of the economy. |
Давайте внесем ясность: повышенные накопления и сокращенное потребление относительно докризисного уровня, скорее всего, будут постоянными даже после того, как домохозяйства уменьшат кредитное плечо и восстановят пенсионные накопления - процесс, который в США забрал примерно 1 трлн долларов США из спроса в экономике. |
The project has been operative since year 2001 and aims at empowerment of women, increase in their decision making capacity, training about police help and law and establishment of savings groups. |
Проект осуществляется с 2001 года и направлен на расширение прав и возможностей женщин, на укрепление их потенциала в плане принятия решений и на повышение их информированности в вопросах, касающихся помощи со стороны полиции и закона и создания групп для совместного накопления денежных средств. |
Survey forms are being revised to assist with more accurate measurement of household taxes owed which will improve estimates of disposable income, savings, and wealth accumulation. |
В используемые при обзорах формуляры вносятся изменения, чтобы более точно измерять объем подлежащих выплате домашним хозяйством налогов, что позволит улучшить оценку чистого дохода, сбережений и накопления богатства. |
Gender impact assessments have also been carried out on the life-course savings scheme, the supplementary pension scheme and the new incapacity benefits act. |
Оценка гендерного воздействия проводилась также применительно к программе накопления сбережений на протяжении всей жизни, системе дополнительных пенсионных накоплений и новому закону о пособиях по нетрудоспособности. |
2.14 It could be argued that "social security" and "personal savings" should be taken into account, leading to a lower accrual rate. |
2.14 Могут быть высказаны доводы в пользу того, что следует учитывать "социальное обеспечение" и "личные сбережения", что приведет к снижению нормы накопления. |
While savings could be sought from outside the two-track feature (such as lower accumulation rates and/or increases in the early retirement reduction factors), the most appropriate savings should come from within the two-track provisions. |
Хотя резервы экономии можно изыскать за рамками двухвалютной системы (например, за счет снижения норм накопления и/или увеличения понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию), наиболее приемлемая экономия должна быть получен в рамках положений о двухвалютной системе. |
Rather, the countries with the poorest savings performance were generally those with the poorest record of economic growth. |
Причина здесь кроется, скорее, в том, что наиболее низкие показатели накопления имели, как правило, страны с наихудшими показателями экономического роста. |
The corresponding savings were used to provide project and programme grants to indigenous communities and organizations recommended by the Advisory Group at its fourth session and approved by the High Commissioner. |
Соответствующие накопления были использованы для предоставления грантов по проектам и программам общинам и организациям коренных народов согласно рекомендации, представленной консультативной группой на ее четвертой сессии и одобренной Верховным комиссаром. |
Even the young women working in EPZs, who must remit their wages to their families, reportedly can accumulate savings which improve their future personal prospects. |
По имеющимся данным, даже те молодые женщины, которые работают в ОЭЗ и вынуждены переводить свою заработную плату семьям, могут делать накопления, что улучшает их личные перспективы на будущее. |
Increased private capital flows, coupled with technology transfer, could stimulate sustained economic growth which would, in turn, encourage such savings. |
Увеличение притока частного капитала в сочетании с передачей технологии может служить стимулом устойчивого экономического роста, который в свою очередь будет стимулировать такие накопления. |
In most countries, domestic savings contribute by far the larger part of the resources utilized for investment and are mainly mobilized through national fiscal and monetary policies, including equitable taxation and fiscal incentives. |
В большинстве стран внутренние накопления составляют гораздо большую часть ресурсов, используемых для инвестиций, и мобилизуются в рамках проведения национальной бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики, включая справедливое налогообложение и налоговые стимулы. |