| Promoting the adoption of national policies which support savings, insurance and credit mechanisms for women. | осуществление мер по принятию национальной политики, направленной на поддержку механизмов накопления, страхования и кредита в интересах женщин. |
| (b) Encouragement of regulated savings and loan schemes for housing purposes; | Ь) стимулирование применения схем регулируемого накопления и кредитования в жилищной сфере; |
| First, it is necessary that the African countries take appropriate measures to increase domestic savings and investment and to improve the efficiency of financial intermediation. | Во-первых, необходимо, чтобы африканские страны приняли соответствующие меры, с тем чтобы увеличить внутренние накопления и капиталовложения и повысить эффективность финансового посредничества. |
| Investment and savings of developing and developed countries, | Капиталовложения и накопления в развивающихся и развитых |
| Where will the savings for these additional investments come from? | Откуда же появятся накопления на осуществление этих дополнительных капиталовложений? |
| National savings and foreign investment, as well as the growth rate in general, have decreased due to conflict, war and political instability in the region. | Национальные накопления и иностранные инвестиции, а также темпы роста в целом уменьшились вследствие конфликта, войны и политической нестабильности в регионе. |
| Microcredit programmes effectively mobilized savings and delivered financial services to poor rural dwellers, particularly women, and were a powerful engine for employment creation, poverty eradication and reduction of gender inequality. | Мощным двигателем в расширении занятости, ликвидации нищеты и сокращении гендерного неравенства призваны выступать программы микрокредитования, позволяющие эффективно мобилизовать накопления и предоставлять финансовые услуги сельскому населению, особенно женщинам. |
| With such reforms, emerging markets can mobilize domestic savings and attract far more in both direct investment and portfolio flows than they have ever received in foreign aid. | Благодаря таким реформам страны с формирующимся рынком могут мобилизовать внутренние накопления и привлечь как прямые, так и портфельные инвестиции в гораздо большем объеме, чем они получили за все предыдущие годы по линии иностранной помощи. |
| This would be achieved through a combination of policies to enhance domestic savings and investment, expand and diversify exports and better allocate significant flows of external resources. | Это может быть достигнуто благодаря сочетанию мер политики стимулирования внутреннего накопления и капиталовложений, расширения и диверсификации экспорта и более оптимального распределения значительного притока внешних ресурсов. |
| The 23 per cent savings rate of the latter group of countries was about the same as in 1980. | Составляющая у последних 23 процента норма накопления почти не претерпела изменений по сравнению с 1980 годом. |
| The growth in the latter cannot continue indefinitely, and when the correction eventually comes there is likely to be a swift return to positive savings rates. | Рост такого заимствования не может продолжаться бесконечно, и, когда, наконец, произойдет коррекция, норма накопления, видимо, быстро вернется в область положительных значений. |
| All in all, in the countries that are already growing rapidly - particularly in Asia - the potential for savings to remain strong is high. | В целом наилучшие перспективы сохранения высокой нормы накопления отмечаются в странах, уже имеющих высокие темпы экономического роста, особенно в Азии. |
| This impression is created by the high rate of debt servicing in the region, which channels savings out of the continent. | Такое впечатление складывается из-за большого объема платежей в счет обслуживания задолженности в этом регионе, в форме которых накопления изымаются из стран этого континента. |
| Women's access to bank financing, microcredit, equity financing and savings and insurance services were assessed. | Были проанализированы вопросы, касающиеся доступа женщин к банковскому финансированию, микрокредитам, финансированию с помощью акционерного капитала и к услугам в области накопления сбережений и страхования. |
| Poor and middle-income households that predominantly hold shillings are now unable to purchase imported food items, while the value of any existing savings has decreased by half. | Домашние хозяйства с низким и средним уровнем дохода, которые преимущественно держат свои накопления в шиллингах, лишились возможности покупать импортные продовольственные товары, а реальная стоимость их сбережений сократилась вдвое. |
| Table 3 External flows, domestic savings and investment during 1998-2006 | Внешние финансовые потоки, внутренние накопления и инвестиции, 1998-2006 годы |
| The lack of sound long-term savings mechanisms also limits the population's ability to save for old age and provide some self-insurance against poverty in old age. | Отсутствие надежных механизмов долгосрочного накопления также ограничивает возможности населения откладывать деньги на старость и в какой-то мере защитить себя от бедности в преклонном возрасте. |
| This project is also based on the components of: direct subsidy, savings and loans, and would preferably operate through cooperatives. | Она также базируется на трех составляющих: прямая субсидия, накопления и кредит. |
| It has generally included subsidized credit schemes and managed interest rates, which directly influence investments and savings, while competitive exchange rates were considered essential to encourage exports and export diversification. | В своем общем виде она включает субсидируемые механизмы кредитования и подразумевает регулирование процентных ставок с целью непосредственного влияния на уровни инвестирования и накопления, и при этом большое значение придавалось поддержанию валютного курса на конкурентоспособном уровне для стимулирования экспорта и диверсификации экспорта. |
| In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
| A third, far less comprehensive tier consists of private savings which may amount to a significant share of retirement income for many individuals. | Третья, гораздо менее значимая по своему охвату, часть - это частные накопления, которые могут составлять значительную долю от получаемого в виде пенсии дохода многих физических лиц. |
| The Danish pension system encompasses a number of statuary pension schemes, labour market pensions schemes and individual pension savings plan. | Пенсионная система в Дании включает целый ряд официальных пенсионных программ, пенсионных схем для рынка труда и план индивидуального накопления пенсии. |
| During normal times their need to keep precautionary savings would be reduced, so they could use more of their income for consumption. | В нормальные времени они были бы менее вынуждены идти на накопления «на черный день» и, следовательно, могли бы расходовать большую часть своего дохода на потребление. |
| Historically, many older women in the United Kingdom are affected by poverty because they have not built up assets and savings. | Исторически сложилось так, что многие пожилые женщины в Соединенном Королевстве сталкиваются с проблемой нищеты, поскольку они не в состоянии обзавестись каким-либо имуществом и сделать соответствующие накопления. |
| Research indicates that women prefer programmes that help them build savings, insure against risks, and borrow without the risk of losing their assets. | Как показывают исследования, женщины предпочитают программы, помогающие им делать накопления, страховаться от рисков и брать займы без риска потерять свои активы. |