| The federal government abdicated most responsibility. | Федеральное правительство сняло с себя почти все полномочия. |
| Government agencies and PPP Units are best centralised and given responsibility to develop standards rules of good behaviour. | Государственные ведомства и подразделения, ответственные за ПГЧС, имеют наиболее оптимальную централизованную структуру и соответствующие полномочия, необходимые для разработки стандартных правил надлежащего поведения. |
| The Under-Secretary-General would have delegated responsibility from the Secretary-General to approve recommendations on a quarterly basis. | При этом предполагается, что Генеральный секретарь будет предоставлять своему заместителю полномочия на утверждение рекомендаций на ежеквартальной основе. |
| Integrated health associations (transfer of responsibility to the Walloon Region) also receive subsidies. | Ассоциации по вопросам комплексного здоровья (их полномочия переданы Валлонскому региону) также получают дотации. |
| Such efforts are essential if the Security Council is to fulfil its responsibility to act promptly and effectively in favour of international peace and security. | Такие усилия представляются чрезвычайно важными с точки зрения способности Совета Безопасности выполнять возложенные на него полномочия по принятию оперативных и действенных мер во имя укрепления международного мира и безопасности. |
| If the Chairperson cannot attend the meeting and they did not delegate this responsibility to another participant, the secretariat will present the report. | Если Председатель не может присутствовать на сессии и не делегирует эти полномочия другому участнику, доклад представляется секретариатом. |
| The Minister of Justice wields administrative and budgetary responsibility within the judiciary. | В судебной власти административные и бюджетные полномочия осуществляются министерством юстиции. |
| The main responsibility no longer lies with Parliament, but with the President of the Republic. | Основные полномочия в этом вопросе принадлежат уже не парламенту, а Президенту Республики. |
| The adoption of General Assembly resolution 59/287 has given greater responsibility to the Office of Internal Oversight Services in this regard. | С принятием резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи Управление служб внутреннего надзора получило более значительные полномочия в этом вопросе. |
| Under article 18 of its statute, the Commission had delegated, inter alia, that responsibility to its Chairman. | В соответствии со статьей 18 своего статута Комиссия делегировала, в частности, эти полномочия своему Председателю. |
| We had at one time considered passing on the responsibility to the provinces by proposing a bill last fall. | Когда прошлой осенью мы разрабатывали соответствующий законопроект, в какой-то момент мы планировали передать провинциям соответствующие полномочия. |
| The Commission may delegate this responsibility to the employers, and has done so in practice for the current round of negotiations. | Комиссия может передать эти полномочия нанимателям и уже так поступила на практике в отношении текущего раунда переговоров. |
| His delegation underlined the competence and responsibility of the Secretary-General to determine how mandates should be implemented. | Его делегация обращает внимание на права и полномочия Генерального секретаря в отношении того, как должны осуществляться эти мандаты. |
| In the Philippines, local government units have been assigned greater responsibility in identifying, planning and implementing social development projects. | На Филиппинах подразделениям местных органов управления были предоставлены более широкие полномочия в вопросах определения, планирования и осуществления проектов в области социального развития. |
| UNDP has delegated to the country level the responsibility to make arrangements for the reimbursement of costs of local services. | ПРООН делегировала на страновой уровень полномочия заключать соглашения о возмещении расходов за местные услуги. |
| There has been increasing transfer of responsibility to the regions and especially to local administrations. | Полномочия в этой области все чаще передаются регионам и в первую очередь местным органам власти. |
| We are confident that the Secretary-General will successfully implement that part of his programme which falls within his own responsibility. | Мы убеждены в том, что Генеральный секретарь успешно реализует ту часть его программы, которая подпадает под его собственные полномочия. |
| The Council must not transfer its responsibility or take a back seat. | Совету нельзя передавать свои полномочия или отходить на второй план. |
| Regulators had broad responsibility encompassing licensing, tariff-setting and development of power market. | Регулирующие органы получили широкие полномочия, включая лицензирование, установление тарифов и развитие энергетического рынка. |
| We also reiterate the need to remain diligent in delineating responsibility between the police and the military. | Мы также вновь подчеркиваем необходимость четко разграничить полномочия армии и полиции. |
| Overall, it was felt that greater responsibility should be given to the local political leadership. | В целом, было высказано мнение, согласно которому местному политическому руководству следует предоставить более широкие полномочия. |
| The Special Committee on Peacekeeping Operations must stay engaged in its deliberation and not relegate that responsibility to the Fifth Committee. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира должен продолжить его обсуждение и не передавать эти полномочия Пятому комитету. |
| Consulting services are intended to add value and improve governance, risk management, and control processes without oversight's assuming management responsibility. | Консультативные услуги должны способствовать повышению результативности и эффективности процессов руководства, управления рисками и контроля, при этом надзорная работа не должна включать в себя какие-либо управленческие полномочия. |
| CRC noted the Deputy Ombudsman's specialized responsibility to monitor the rights of children, and recommended that Serbia provide that office with sufficient resources. | КПР отметил специальные полномочия заместителя Омбудсмена заниматься мониторингом и защитой прав детей и рекомендовал Сербии выделять его Управлению достаточные ресурсы. |
| Programme responsibility was also given to the Bureau of the Meeting of the Parties. | Полномочия в отношении программ были также даны Президиуму Совещания Сторон. |