Enhanced collaboration among the secretariats of the three Conventions needs to be complemented by improved coordination policies and measures on desertification at the national level, given that the responsibility and authority for the implementation of the three Conventions often fall on different ministries and governmental institutions. |
Усилия по активизации сотрудничества между секретариатами этих трех конвенций должны дополняться более совершенной политикой координации и мерами борьбы с опустыниванием на национальном уровне с учетом того, что ответственность за осуществление этих трех конвенций и соответствующие полномочия нередко возлагаются на различные министерства и государственные учреждения. |
The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; |
обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
(b) The responsibility of States for national activities carried out by Government agencies or non-governmental organizations using NPS in outer space; States should ensure the regulation, authorization and monitoring of such activities and that authority may not be delegated in any way. |
Ь) ответственность государств за национальную деятельность, осуществляемую правительственными органами или неправительственными юридическими лицами, которые используют ЯИЭ в космическом пространстве; государства должны обеспечивать, чтобы такая деятельность регулировалась и проводилась с разрешения и под наблюдением, при этом эти полномочия никоим образом не могут быть делегированы. |
We wonder how to view the claim that there is a right to the responsibility to protect and to delegate the authority of implementing it to the Security Council - in other words, to the five permanent member States. |
Мы спрашиваем, как расценивать заявление о том, что есть право выполнять обязанность по защите и делегировать полномочия по ее выполнению Совету Безопасности - другими словами, пяти постоянным государствам-членам. |
Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. |
Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
The international responsibility of the State may be engaged, inter alia, by an act or omission on the part of any of its branches, including, of course, the legislative branch or any other branch with legislative powers in accordance with the Constitution. |
Международная ответственность государства может возникать, среди прочего, в результате действия или бездействия со стороны любой ветви власти, включая, разумеется, законодательную власть или любую иную власть, имеющую законодательные полномочия в соответствии с Конституцией. |
l. This memorandum sets out the policy for the administration of allotments for peacekeeping missions and details updated and expanded flexibility arrangements whereby the authority and responsibility of Chief Administrative Officers for the management of financial resources is significantly enhanced. |
В настоящей служебной записке излагается политика в отношении порядка выделения средств на осуществление миротворческих миссий и подробно описываются обновленные и расширенные механизмы обеспечения гибкости, благодаря которым существенно расширяются полномочия и повышается ответственность главных административных должностных лиц в вопросах управления финансовыми ресурсами. |
The Secretary-General has delegated his authority and responsibility to act on his behalf in all matters involving his fiduciary duties related to the investment of the assets of the Fund to the Representative of the Secretary-General for the Investment of the Assets of the Fund. |
Генеральный секретарь делегировал свои полномочия и ответственность в отношении принятия от его имени мер по всем вопросам, затрагивающим его фидуциарные функции, связанные с инвестированием активов Фонда, Представителю Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда. |
For example, under articles 12 and 13 of the draft articles on international responsibility of international organizations, an international organization might be authorized to provide assistance for States to take certain kinds of action but not to take such action itself. |
Например, в соответствии со статьями 12 и 13 проектов статей о международной ответственности международных организаций, международная организация может иметь полномочия оказывать содействие государствам в осуществлении действий определенного рода, но не осуществлять таких действий самой. |
However, such pressure on a state or assistance to separatists may make the third-party state liable under the law of state responsibility if its pressure would either frustrate Moldova's sovereign privileges or would breach one of the third-party state's pre-existing commitments to Moldova. |
Однако такое давление на государство или помощь сепаратистам могут привести к возникновению ответственности государства-посредника в соответствии с нормами об ответственности государств, если его давление либо подрывает суверенные полномочия Молдовы, либо нарушает одно из ранее существовавших обязательств государства-посредника по отношению к Молдове. |
The Swedish proposal is to entrust the verification of the CTBT to IAEA and to its Board of Governors the responsibility of decisions related to compliance and the need for additional verification such as on-site inspections. |
По предложению шведской делегации, проверку ДВЗИ следует возложить на МАГАТЭ, а полномочия на принятие решений в связи с соблюдением, а также на определение необходимости в дополнительной проверке, например в форме инспекций на месте, - на Совет управляющих МАГАТЭ. |
We applaud the Special Representative's increasing shifting of responsibility from peacekeepers to civilian police, and then from civilian police to the newly trained East Timorese police and, at some future date, I assume, an East Timorese defence force. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель стремится во все большей степени делегировать полномочия миротворцев гражданской полиции, а затем, от сил гражданской полиции - недавно созданным полицейским силам Восточного Тимора; и полагаю, что в недалеком будущем их можно будет возложить на восточнотиморские силы обороны. |
Licensing and recognition of qualifications are particularly complicated in cases where no national licensing body exists and granting of the licence to practice medicine is the responsibility of the individual state or provincial authorities, each of which has a medical licensing board. |
Процедуры лицензирования и признания квалификации являются особенно запутанными в тех случаях, когда в стране отсутствует общенациональный лицензионный орган и предоставление лицензий на медицинскую практику входит в полномочия властей штатов или провинций, которые имеют свои собственные комитеты по предоставлению лицензий на медицинскую практику. |
II. "The role of the General Assembly and its relationship to the other principal organs of the Organization and the visibility and public outreach capacity of the Assembly; the role and responsibility of the General Assembly in the process of appointing Secretaries-General of the United Nations" |
«Роль Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношения с другими главными органами Организации и возможности освещения и популяризации работы Ассамблеи среди общественности; функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, связанные с назначением генеральных секретарей Организации Объединенных Наций» |
The Mission underscored the responsibility of the Assembly and all its representatives and political parties to assume the competences transferred by the Constitutional Framework for the benefit of all the people in Kosovo, and emphasized the importance of observing democratic procedures in the working of the Assembly. |
Миссия особо отметила ответственность скупщины, всех ее членов и политических партий за то, чтобы полномочия, переданные в соответствии с Конституционными рамками, осуществлялись в интересах всех жителей Косово, и особо выделила важное значение соблюдения демократических процедур в работе скупщины. |
But authority must be commensurate with responsibility, and a balance must therefore be struck between decentralization and delegation of authority, on the one hand, and central monitoring and control of resources, on the other. |
Но полномочия должны соизмеряться с ответственностью, и поэтому необходимо создать баланс между децентрализацией и делегированием полномочий, с одной стороны, и централизованным контролем и контролем над ресурсами - с другой. |
The special measures may consist in entrusting this responsibility to non-judicial bodies or committees allowed greater latitude than the courts in weighing the evidence for violations and establishing, if not the identities of the violators, at least their links to the State; |
Специальные меры могут состоять в том, чтобы поручить эту обязанность внесудебным органам или комитетам, получающим более широкие полномочия по сравнению с судами в деле оценки свидетельств и установления если не личности нарушителей, то, по крайней мере, их связи с государством; |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management sets objectives for human resources management and, on behalf of the Secretary-General, may delegate responsibility and authority for particular activities to programme managers, who remain accountable for specific performance under that delegation. |
Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами устанавливает цели, касающиеся управления людскими ресурсами, и может от имени Генерального секретаря делегировать ответственность и полномочия в отношении отдельных видов деятельности руководителям программ, которые сохраняют подотчетность за конкретные виды деятельности в рамках этого делегирования. |
Lastly, within departments, responsibility and authority are delegated to individual staff for the extension of specific tasks and the provision of specific services: through the PAS they are accountable for their performance, including meeting work standards. |
Наконец, внутри департаментов сотрудникам в индивидуальном порядке делегируются ответственность и полномочия за выполнение конкретных функций и оказание конкретных услуг: в рамках ССА они отвечают за свою служебную деятельность, в том числе за выполнение стандартов, касающихся работы. |
The Committee was further informed that "authority, responsibility and accountability" would be spelled out in a "contract" between the Under-Secretary-General for Management or the Assistant Secretary-General for Human Resources Management and the recipient of the delegated authority. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что в "контракте" между заместителем Генерального секретаря по вопросам управления или помощником Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами и получателем делегированных полномочий будут конкретно оговорены "полномочия, обязанности и подотчетность". |
Stresses the accountability and ultimate responsibility of Headquarters for the acquisition of air services and the provision of safety standards, bearing in mind current delegations of authority for procurement, without prejudice to any future decision that the General Assembly may take on this issue; |
подчеркивает подотчетность и главную ответственность Центральных учреждений за приобретение авиационных услуг и за обеспечение соблюдения стандартов безопасности, принимая во внимание нынешние делегированные полномочия по осуществлению закупок, без ущерба для любого решения, которое может принять Генеральная Ассамблея по данному вопросу в будущем; |
In this respect, since the power to make treaties by international organizations largely depends on the terms of the constituent instrument of the international organization and the mandate granted to the international organization, international organizations do not necessarily have authority or responsibility similar to that of States. |
В этом случае, поскольку право заключения договоров международными организациями в значительной степени зависит от положений уставных документов международной организации и полученного ею мандата, международная организация не обязательно имеет полномочия или несет ответственность, сходные с полномочиями или ответственностью государств. |
The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. |
Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам. |
Calls on the Secretary-General to strengthen, from within existing resources, the focal point for women within the Secretariat to ensure authority of enforcement and responsibility of accountability and to enable it more effectively to monitor and facilitate progress in the 1995 action programme; |
призывает Генерального секретаря укрепить из имеющихся ресурсов штат координатора по делам женщин в Секретариате с целью обеспечить полномочия по контролю за выполнением решений и подотчетность и дать ему возможность более эффективно следить за ходом реализации программы действий до 1995 года и содействовать ей; |
In accordance with Article 11 of the Constitution of UNIDO, the Director-General is the Chief Administrative Officer of the Organization and as such"... shall have the over-all responsibility and authority to direct the work of the Organization." |
В соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО Генеральный директор является главным админист-ративным должностным лицом Организации и в этом качестве"... на Генерального директора возлагаются полная ответственность и полномочия по руководству работой Организации". |