However, due to their separate historical and cultural identities, these parts of the Realm now have an extensive type of self-government and have assumed legislative and administrative responsibility in a substantial number of fields. |
Однако поскольку эти регионы имеют свою отдельную культурную и историческую идентичность, эти части государства обладают обширной автономией, и местная власть имеет широкие законодательные и административные полномочия. |
There is mounting evidence that OECD countries that have delegated a lot of responsibility to arm's-length bodies are faced with the challenges of achieving the best balance between autonomy and control. |
Появляется все больше свидетельств того, что страны ОЭСР, делегировавшие широкие полномочия независимым структурам, стоят перед необходимостью найти оптимальное соотношение между автономией и контролем. |
Provisions in the three decentralization laws of 2004 devolve more responsibility to officials in regional and local authorities for the design, financing, elaboration and implementation of development programmes and projects within their competence. |
В соответствии с положениями всех трех законов 2004 года о децентрализации руководителям ДТО предоставлены расширенные полномочия в вопросах разработки, финансирования, планирования и осуществления программ и проектов развития в пределах подчиненных им территорий. |
The paper provided further information on the new Asset Management System which involves both a revised set of procedures - which reinforce delegated responsibility in the field - and a tracking and monitoring software package that provides a comprehensive database and can produce a variety of management reports. |
В документе содержится дополнительная информация о новой системе управления активами, которая предполагает пересмотренный набор процедур, укрепляющих делегированные полномочия в данной области, и контрольно-аналитическую программу, за счет которой обеспечивается всеобъемлющая база данных и возможность подготовки разнообразных управленческих отчетов. |
The Ombudsman has a constitutional and statutory responsibility to call public and private institutions to order whenever they are guilty of acts of racial discrimination, as part of its enforcement of fundamental human rights. |
Омбудсмен имеет конституционные и установленные законом полномочия призывать государственные и частные учреждения к соблюдению закона, когда они виновны в актах расовой дискриминации, тем самым исполняя свою функцию по принудительному осуществлению основных прав человека. |
Many SWAps are ministry-oriented or centrally oriented in conception, and as increasing numbers of countries devolve decision-making and responsibility to lower levels of government, UNICEF experience at subnational and community levels can be particularly useful. |
Многие ОСП в своей концепции ориентированы на отдельные министерства или центральные органы и по мере того, как все большее число стран делегирует функции принятия решений и полномочия на более низкие уровни управления, опыт ЮНИСЕФ на субнациональном и общинном уровнях может стать особо полезным. |
In conformity with article 130 of the Environment Code, administrative responsibility has been delegated to the Office of the Comptroller-General. |
В соответствии с Кодексом законов об охране окружающей среды административные полномочия возлагаются |
The purpose, authority and responsibility of the Office of Audit and Investigation Services shall be further defined in the Charter of the Office of Audit and Investigation Services. |
Подробнее задачи, полномочия и ответственность Управления ревизии и расследований описываются в уставе Управления ревизии и расследований. |
It redefines administration by seeking to decentralize and deconcentrate responsibility and power to levels that facilitate direct involvement which can enable people to exercise greater control over their lives. |
Участие меняет определение администрации, стремясь децентрализовать власть и делегировать полномочия на уровни, облегчающие непосредственное участие, которое предоставляет людям больше возможностей самостоятельно определять свою судьбу. |
The Public Prosecutor's Office is under the direction and responsibility of the Public Prosecutor, who performs his duties with the direct assistance of such officials as the law may determine. |
Государственная прокуратура находится в ведении генерального прокурора Республики, который осуществляет свои полномочия непосредственно и при помощи должностных лиц, определяемых законом. |
It was felt that issuance of the draft Secretary-General's bulletin on the United Nations Office at Geneva would provide a clear delineation of areas of responsibility, necessary for more efficient operations. |
В связи с этим сложилось мнение, что в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве Генеральному секретарю следует выпустить информационный бюллетень, в котором были бы четко определены функции и полномочия подразделений, что позволило бы повысить эффективность их работы. |
The Office of Legal Affairs concluded that "the responsibility and authority assigned to the heads of department/office, as provided in the relevant administrative issuances, in the two Tribunals should be exercised by the Registrars. |
Управление по правовым вопросам пришло к выводу, что «ответственность и полномочия, возложенные на руководителей департамента/отделения/ управления, как предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, в обоих трибуналах ложатся на секретарей. |
While the proposed Office of the Provedor de Direitus Humanos e Justica has been tasked with some jurisdiction over police, any body with such responsibility must be sufficiently equipped and trusted to carry out this important task. |
Определенные полномочия в отношении деятельности органов полиции предусмотрены для создаваемого института уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, однако любой орган, обладающий такими полномочиями, должен располагать достаточными средствами и авторитетом для выполнения этой важной задачи. |
Many observers of the situation in the country deplore the lack of discipline and respect for the authority; they criticize the conduct of low-ranking officials, who act unilaterally and without instructions, assume responsibility and inevitably make mistakes. |
Многие наблюдатели в стране указывают на отсутствие дисциплины и несоблюдение субординации, а также на своевольное поведение рядовых исполнителей, которые без соответствующих распоряжений берут на себя дополнительные полномочия, что ведет к еще большему числу нарушений. |
Results-based management could not be addressed simply by delegating responsibility to the Secretary-General, whose administrative authority under Article 97 of the Charter of the United Nations was too restricted to assist in ensuring accountability and the accomplishment of results. |
Нельзя наладить систему управления, ориентированного на конкретные результаты, только лишь за счет делегирования ответственности Генеральному секретарю, чьи административные полномочия в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций строго ограничены вспомогательными функциями по обеспечению подотчетности и достижению намеченных результатов. |
Increasing delegation and accountability: Basic to management reform is the concept that performance improves when people closest to the work have managerial authority and responsibility, together with accountability. |
Более широкое делегирование полномочий и усиление отчетности: в основе осуществляемых в настоящее время в сфере управления реформ лежит концепция, согласно которой уровень работы повысится, если управленческие полномочия и функции вместе с обязанностями по отчетности будут делегироваться тем, кто находится ближе всего к выполняемой работе. |
He was confident that, when the Second Committee learned that the Fifth Committee was dealing with the issue, it would willingly cede its responsibility. |
Председатель говорит, что, хотя он и сомневается в готовности Второго комитета переуступить полномочия, он, как было предложено, переговорит с Председателем Второго комитета, но не в рамках нового процесса, а на основе результатов, достигнутых в последние два года. |
One important objective of the Chemical Weapons Convention Act is the establishment of the National Authority whose main responsibility is the implementation of the Convention. |
Согласно этому Закону на министра иностранных дел возлагаются полномочия принимать любые предусмотренные Законом меры, которые должны соответствовать положениям Конвенции. |
UNICEF remains a leader of eMTCT and, along with the World Health Organization, was delegated the responsibility to coordinate technical assistance, develop implementation guidance and monitoring of country progress to achieve the targets of the Global Plan. |
ЮНИСЕФ остается лидером в области искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку и совместно с Всемирной организацией здравоохранения получил полномочия координировать оказание технической помощи, разрабатывать руководящие принципы по применению и наблюдению за успехами стран в деле достижения целей Глобального плана. |
Throughout the crisis, real and final decision-making power in the de facto Government has remained in the hands of the military, even though that group has always tried to appear apolitical and has taken responsibility in only a few cases. |
В правительстве де-факто во время кризиса военные сохраняли за собой и абсолютные и неоспоримые полномочия по принятию решений, хотя они всегда стремились создать себе образ аполитичного сектора и лишь в некоторых случаях обнаруживали свой истинный характер. |
He said that some organisations, like Debian, have put a lot of effort into defining exactly how the community handles political and social relations, so that responsibility and authority is clearly and justly assigned, and decision-making processes are clearly and justly defined. |
Он говорит, что "некоторые организации, такие как Debian, прилагают массу усилий к определению, как именно сообщество должно участвовать в политических и социальных отношениях, так что полномочия и ответственность чётко и ясно зафиксированы, и также хорошо организован процесс принятия решений". |
While inputs from national technical means might be useful in the determination of an ambiguous event, the technical secretariat must have the sole capacity and responsibility to receive and analyse data (Mr. Fasehun, Nigeria) from the IMS and on-site inspection team. |
Хотя данные от национальных технических средств и могли бы оказаться полезными при определении неясного явления, Технический секретариат должен иметь исключительную возможность и исключительные полномочия на получение и анализ данных от МСМ и группы, проводящей инспекцию на месте. |
He was confident that, when the Second Committee learned that the Fifth Committee was dealing with the issue, it would willingly cede its responsibility. |
Он убежден в том, что, когда Второй комитет узнает, что этим вопросом занимается Пятый комитет, Второй комитет охотно переуступит Пятому комитету свои полномочия. |
The Council should be made explicitly responsible for "human security" and be given a responsibility to protect it, in addition to its current role in safeguarding more traditional notions of international security. |
Совет должен возложить на себя исключительную ответственность за соблюдение «гуманитарной безопасности», и ему должны быть предоставлены полномочия на ее защиту в придачу к его нынешней роли, заключающейся в защите более традиционных понятий международной безопасности. |
Further, a point of contact for the GMA would be needed, responsibility and accountability should be clear, and support for product development would be required. |
При создании секретариата ГОМС следует рассмотреть возможность: его размещения в существующем учреждении, имеющем четкие полномочия и обладающем потенциалом, необходимым для заключения соглашений с национальными, региональными и международными учреждениями, и его аффилиирования с таким учреждением; |