But with extraordinary power comes extraordinary responsibility - responsibility that must be exercised with regard for the views of all countries, large and small. |
Но чрезвычайно большие полномочия влекут за собой чрезвычайно высокую ответственность - ответственность, которая должна быть реализована с учетом мнений всех стран, больших и малых. |
The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. |
Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия. |
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. |
Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов. |
The executive powers of the National Assembly for Wales have become the responsibility of the Welsh Ministers. |
Исполнительные полномочия Национальной ассамблеи Уэльса осуществляются министрами Уэльса. |
Within the process of decentralization, more authority was delegated to the field, and some UNIDO Representatives were given the responsibility of assuming the role of team leader of UNIDO integrated programmes at the country level, and obtained overall financial responsibility in this regard. |
В рамках процесса децентрализации отделениям на местах были предоставлены более обширные полномочия, при этом на некоторых представителей ЮНИДО были возложены функции руководителей групп комплексных программ ЮНИДО на страновом уровне и обусловленная этим общая финансовая ответственность. |
Such matters were the responsibility of the Sixth Committee for consideration and the General Assembly for adoption. |
Рассмотрение таких вопросов входит в полномочия Шестого комитета, а принятие соответствующих решений - в полномочия Генеральной Ассамблеи. |
It is managed by a third party who has the responsibility to, on request; buy back the shares at their market value. |
Фондом управляет третье лицо, у которого есть полномочия по запросу выкупать акции за их рыночную стоимость. |
Rules of fair competition assume importance in cases where government is relinquishing involvement in the commercial aspects of port activity by assigning more responsibility to the private sector. |
Принципы добросовестной конкуренции приобретают все большее значение в тех случаях, когда правительство сокращает свое вмешательство в коммерческие вопросы работы порта, предоставляя в этом отношении более широкие полномочия частному сектору. |
The granting of liquor licences is the responsibility of the Licensing Assembly which is composed of the Lieutenant-Governor, Bailiff and Jurats. |
Предоставление лицензий на продажу спиртных напитков входит в полномочия лицензионного собрания, которое состоит из вице-губернатора, бейлифа и асессоров. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, the legislative, judicial and executive branches were completely separate, with independent powers and areas of responsibility. |
В соответствии с положениями Конституции законодательная, судебная и исполнительная ветви власти полностью отделены друг от друга и имеют независимые полномочия и сферы ответственности. |
In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. |
В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
Delegation of authority, which does not abrogate the responsibility of the official delegating the authority, for procurement activities needs to be closely monitored. |
Делегирование полномочий на проведение закупочной деятельности, которое не слагает ответственности с должностного лица, делегирующего такие полномочия, нуждается в тщательном контроле. |
The police stations are the responsibility of the state public security systems, which means that each one defines its powers, profile and designation differently. |
За деятельность полицейских участков отвечает система обеспечения безопасности штатов, иными словами, каждый штат по-своему определяет свои полномочия, организационную структуру и задачи. |
Delegate responsibility and authority to provide quality service |
Делегируют ответственность и полномочия для обеспечения качественного обслуживания |
The challenge for the United Nations now is to redefine its authority and responsibility in the global environment in which we find ourselves. |
В настоящее время перед Организацией Объединенных Наций стоит задача вновь определить свои полномочия и ответственность в глобальном мире, в котором мы живем. |
In particular, the newly appointed high-level staff must be given, and demonstrate, effective authority in their areas of responsibility. |
В частности, недавно назначенные руководители высшего звена должны получить - и продемонстрировать - реальные полномочия в сферах их компетенции. |
In 1647 he was appointed Spanish ambassador for Northeastern Europe, Denmark and Poland, with responsibility to keep an eye on Sweden. |
В 1647 году он был назначен послом Испании в Копенгагене, его полномочия простирались на всю Северо-Восточную Европу, Данию и Польшу, с обязанностью, наблюдать за политикой Швеции. |
It would therefore be useful to broaden the composition of the Security Council, whose power and responsibility should be adapted to the increase in its diplomatic activities. |
Поэтому было бы полезно расширить состав Совета Безопасности, чьи полномочия и ответственность в сфере дипломатической деятельности должны быть также расширены. |
It is ultimately the responsibility of the Secretary-General to decide on the steps that may be taken, as the overall political authority rests with the United Nations. |
В конечном счете, право принятия решения о том, какие шаги должны быть предприняты, принадлежит Генеральному секретарю, поскольку на Организацию Объединенных Наций возложены абсолютные полномочия в политической сфере. |
Financial authority and accountability should be commensurate with responsibility at each level; |
Финансовые полномочия и отчетность должны соответствовать объему ответственности на каждом уровне; |
Following agreement from the Council of Ministers, the Commander of SFOR delegated authority and responsibility to manage the upper airspace over Bosnia and Herzegovina to the Department of Civil Aviation. |
После получения согласия Совета министров Командующий СПС делегировал полномочия и ответственность за управление воздушным движением в верхнем воздушном пространстве Боснии и Герцеговины Департаменту гражданской авиации. |
We feel that following the important reforms of the Secretariat, the time has come to expand this Organization's authority, responsibility and budget. |
Мы считаем, что после важных реформ в Секретариате пришло время расширить полномочия, ответственность и бюджет Организации. |
The definition of a duty station was the responsibility of the organization which had never been vested with ICSC. |
Вопрос об определении термина "место службы" входит в сферу ответственности организации, и соответствующие полномочия никогда не возлагались на КМГС. |
Action 23: The Secretary-General will take steps to delegate maximum authority, responsibility and full accountability to line managers for the management of human and financial resources. |
Мера 23: Генеральный секретарь будет осуществлять меры для того, чтобы предоставить руководителям среднего звена максимально широкие полномочия, возложить на них ответственность и обеспечить их полную подотчетность в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами. |
The persons who are to be held accountable must be provided with guidance and support to enable them to exercise their responsibility and authority responsibly and effectively. |
Лицам, на которые будет возлагаться ответственность, должны предоставляться руководящие указания и поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности и полномочия ответственным и эффективным образом. |