Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Responsibility - Полномочия"

Примеры: Responsibility - Полномочия
Any authority granted and responsibility assigned to such officers is a personal one and cannot be delegated; Любые полномочия, предоставленные таким сотрудникам, и любые обязанности, возложенные на них, являются личными и не могут быть делегированы;
The discretion given to the Security Council to decide a threat to international peace and security implies a variable commitment totally different from the consistent alleviation of suffering embodied in the responsibility to protect. Данные Совету Безопасности дискреционные полномочия решать, что является угрозой международному миру и безопасности, предполагают изменяющиеся обязательства, полностью отличающиеся от последовательного облегчения страданий, воплощенного в ответственности по защите.
Likewise, paragraph 26 of that same Chapter vests the Assembly with authority to adopt laws and resolutions within the constitutional areas of responsibility of the PISG. Кроме того, в пункте 26 этой же главы на Скупщину возлагаются полномочия по принятию законов и резолюций в рамках конституционной сферы ответственности ВИСУ.
Responsibilities of each member of the organization (chain of responsibility and authority for actions to be taken); с) ответственность каждого сотрудника организации (цепочку ответственности и полномочия по принятию мер);
The purpose, authority and responsibility of the Office are defined in a charter, which was last approved by the Executive Director, in consultation with the Audit Advisory Committee, in April 2011 (annex 3). Цель, полномочия и ответственность Управления определены в статуте, который после консультаций с Консультативным комитетом по ревизии был окончательно одобрен Директором-исполнителем в апреле 2011 года (приложение 3).
The purpose, authority and responsibility of OIAI are defined in its Charter, the most recent version of which was approved by the Executive Director in May 2012, in consultation with the Audit Advisory Committee. Цели, полномочия и круг обязанностей УВРР определены в его статуте, последний вариант которого был утвержден Директором-исполнителем в мае 2012 года после консультаций с Консультативным комитетом по вопросам ревизий.
Within their respective countries, domestic courts generally have legal authority and a constitutional responsibility to determine and enforce constraints on State sovereignty so as to ensure jurisdictional space for indigenous sovereignty, laws and legal orders. В соответствующих странах национальные суды, как правило, имеют юридические полномочия и конституционные обязательства определять и налагать ограничения в отношении государственного суверенитета, с тем чтобы в рамках своей юрисдикции иметь возможность учитывать суверенитет, законы и правовые системы коренных народов.
We are told that the Special Advisers to the Secretary-General have a mandate to work on both concepts, including, clearly, the responsibility to protect. Нам было сказано, что специальные советники Генерального секретаря имеют полномочия работать над обеими концепциями, в том числе, разумеется, и над концепцией ответственности по защите.
Authority, areas of responsibility, division of work must be clearly defined in order to ensure legislative and policy reviews, monitoring and evaluation of progress made. Полномочия, сферы ответственности, разделение труда должны быть четко определены, с тем чтобы можно было обеспечить проведение обзоров законов и политики, контролировать и оценивать достигнутый прогресс.
If the Chief of Staff is the final reporting officer, then, in fact, the position is being transformed beyond its normal responsibility and may indeed eventually evolve into a third pillar. Если же он такой инстанцией является, то его полномочия будут выходить за рамки обычного круга ведения сотрудника на такой должности, что в конечном счете может привести к возникновению третьего компонента.
This authority is the basis for the Department of State's responsibility to license the permanent and temporary export and the temporary import of defense articles and services. Эти полномочия составляют основу возложенной на государственный департамент обязанности лицензировать постоянный и временный экспорт и временный импорт оборонных изделий и услуг.
With regard to paragraph 11, we should like to point out that any budgetary discretion for the Secretary-General must be accompanied by clear responsibility and accountability mechanisms. Что касается пункта 11, то позвольте мне указать, что любые полномочия, которые даются Генеральному секретарю в отношении распределения бюджета, должны сопровождаться четкой ответственностью и механизмами отчетности.
The Mission emphasized the "standards before status" approach and the responsibility of the provisional institutions for assuming the competences transferred by the Constitutional Framework for the benefit of all inhabitants. Миссия особо выделила подход «сначала стандарты, затем статус» и подчеркнула ответственность временных институтов за то, чтобы властные полномочия, переданные в соответствии с Конституционными рамками, осуществлялись в интересах всех жителей.
This is in accordance with article 6 of the June 2000 Agreement on Cessation of Hostilities, which vested the authority and the responsibility of chairing such meetings in the leader of the peacekeeping mission. Это согласуется с положениями статьи 6 Соглашения о прекращении боевых действий, подписанного в июне 2000 года, согласно которым полномочия и функции председателя на таких заседаниях возлагаются на руководителя миссии по поддержанию мира.
This escalation even includes a desire to entrust the entire administration and security of the territory to the United Nations, by arbitrary analogy and assimilation with some other peace process carried out under the responsibility of the universal Organization. Эта эскалация привела даже к изъявлению пожелания о том, чтобы возложить все полномочия по управлению и обеспечению безопасности на территории на Организацию Объединенных Наций по произвольной аналогии с каким-то другим мирным процессом, осуществленным под руководством Всемирной организации.
(a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям;
On 15 January 1995, it was reported that the police would have a much greater responsibility in investigating complaints against settlers in Judea and Samaria. Согласно поступившему 15 января 1995 года сообщению, полиция получит значительно более широкие полномочия в отношении рассмотрения жалоб, касающихся действий поселенцев в Иудее и Самарии.
But as I see it, parallel to the allocation of responsibility to the United Nations Force Commander must be a recognition that the national command structure will not seek to direct their forces in operational matters. Но, на мой взгляд, необходимо признать, что, передавая полномочия командующему силами Организации Объединенных Наций, структуры национального командования не должны пытаться командовать своими войсками в оперативных вопросах.
The principle of binding arbitration at that stage, even if only by mutual agreement, would seem to be a derogation of the responsibility which, under the Charter, the Secretary-General bore for the administration of the Secretariat. Принцип обязательного арбитражного разбирательства на этом этапе, даже при наличии взаимного согласия сторон, ограничивает, как представляется, полномочия Генерального секретаря, которыми его наделяет Устав в плане руководства деятельностью Секретариата.
In addition, more responsibility has to be delegated for rural sanitation to the local level, with corresponding budget allocations and accountability, with particular emphasis on community participation, self-reliance and the central role of women in water resource management. Кроме того, необходимо делегировать более широкие полномочия в отношении водоснабжения сельских районов на местный уровень при условии выделения надлежащих бюджетных ассигнований и обеспечения отчетности с особым упором на участие общин, опору на собственные силы и ведущую роль женщин в управлении водными ресурсами.
In this regard, every effort should be made to speed up the capacity development and empowerment of the Timorese police, as well as its institutional capacity to undertake this responsibility. В этой связи следует прилагать все усилия для того, чтобы ускорить наращивание потенциала тиморской полиции и передать ей соответствующие полномочия, равно как укрепить ее институциональные возможности выполнять их.
They've handed us the power, the authority and the responsibility... and we've got to take it for all it's worth. Нам дали власть, полномочия и ответственность, и мы должны принять их, чего бы это ни стоило.
The Yugoslav Government considers that, in order to function effectively, the international criminal court should be vested with the authority to establish criminal responsibility and enforce sanctions in a generally accepted minimum of cases, always bearing in mind the sovereignty of States. Югославское правительство считает, что для эффективного функционирования международному уголовному суду должны быть предоставлены полномочия по определению уголовной ответственности и обеспечению исполнения приговора в общепринятом минимальном числе случаев при постоянном учете суверенитета государств.
The Government of Portugal relinquished its responsibility as an "administering Power" of East Timor when it irresponsibly abandoned the Territory in August 1975, resulting in civil war and bloodshed. Правительство Португалии сложило с себя полномочия "управляющей державы" Восточного Тимора, когда оно безответственно покинуло эту территорию в августе 1975 года, что привело к гражданской войне и кровопролитию.
Just as the Secretary-General had his responsibilities as chief administrative officer, Member States had a responsibility to raise legitimate questions and seek sufficient information to permit them to make accurate judgements about whether the resolutions of the General Assembly were being implemented. У Генерального секретаря как главного административного должностного лица есть свои полномочия, а государства-члены правомочны поднимать обоснованные вопросы и запрашивать необходимую информацию, позволяющую им правильно судить о том, как выполняются резолюции Генеральной Ассамблеи.