These changes broaden the courts' area of competence and double their responsibility. It is therefore necessary to take special measures to raise the requirements for the selection of judges and to upgrade their professional capabilities. |
Эти изменения еще больше расширяют полномочия судов и удваивают их ответственность, поэтому необходимо принять конкретные меры по усилению требований, при выборе судей, повышении их профессиональных навыков. |
The promotion and protection of human rights are guaranteed through government bodies which are assigned exclusive functions, which they exercise on the basis of the principles of integrity, participation, promptness, effectiveness, efficiency, transparency, cooperation, accountability and responsibility. |
Поощрение и защита прав человека обеспечиваются органами государственной власти, которые осуществляют свои полномочия, руководствуясь принципами честности, участия, оперативности, эффективности, результативности, транспарентности, взаимодействия, подотчетности и ответственности. |
Under a new Constitution, while not providing for a full measure of internal self-government, a substantial degree of additional local responsibility would be granted to the Government of Anguilla. |
В соответствии с новой конституцией правительство Ангильи не получило все полномочия на внутреннее самоуправление, но было наделено значительными дополнительными функциями в вопросах местного управления. |
Finally, the Special Rapporteur also recommended the creation of a Gender Equality Commission in the National Assembly, mandated to develop legislative proposals to enhance women's rights and mechanisms for the State to fulfill its constitutional responsibility to implement these rights. |
И, наконец, Специальный докладчик также рекомендовал создание Комиссии по гендерному равенству при Национальном собрании, имеющей полномочия разрабатывать законодательные предложения по расширению прав женщин и усилению механизмов, позволяющих государству выполнить свою конституционную обязанность по осуществлению этих прав. |
That is why we believe that concrete steps to strengthen the central role of the United Nations in global governance are required, through providing it with the adequate resources and authority commensurate with its global responsibility to fully respond to the growing global needs. |
Вот почему мы считаем необходимым предпринять конкретные шаги для укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении, предоставив ей адекватные ресурсы и полномочия, соответствующие ее глобальной ответственности, с тем чтобы она могла полностью реагировать на растущие глобальные потребности. |
Many delegations have expressed concern about the fact that, in recent years, the Consultative Process has turned into a negotiating forum, sometimes usurping the responsibility of the General Assembly and often concluding its work at very late hours. |
Многие делегации выразили озабоченность по поводу того, что в последние годы Консультативный процесс превратился в форум для переговоров, временами посягает на полномочия Генеральной Ассамблеи и зачастую заканчивает свою работу очень поздно. |
The Government of Niger implemented an environment conservation scheme that decentralized responsibility to local volunteer groups and in the process built local capacity to develop sustainable income-generating projects in areas threatened by progressive desertification. |
Правительство Нигера реализовало программу охраны окружающей среды, в рамках которой полномочия были переданы местным группам добровольцев, что позволило расширить возможности на местном уровне по разработке проектов по устойчивому обеспечению доходов населения в районах, которым угрожает постепенное опустынивание. |
However, where a rapidly unfolding situation requires sanctions or decisive action, Croatia believes that the Security Council, acting in accordance with the Charter, has a special responsibility. |
Однако, по мнению Хорватии, Совет Безопасности, действуя на основании Устава, должен иметь особые полномочия в условиях быстро меняющейся ситуации, когда необходимо вводить санкции и действовать решительно. |
For purposes of this discussion, State Governments are relevant, because in the United States they control some of the largest economies in the world and are granted substantial governmental responsibility by the United States federal system. |
Для целей настоящей дискуссии правительства штатов представляют интерес, поскольку в Соединенных Штатах Америки в их ведении находится ряд крупнейших экономических систем мира в рамках федеральной системы Соединенных Штатов Америки, на них возложены значительные государственные полномочия. |
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. |
От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
The Advisory Committee considers that a serious gap in this interim report is the absence of a clear statement of the responsibility and authority of the Chief Information Technology Officer in the Secretariat, as well as the measures to put them into effect. |
Консультативный комитет считает, что существенным пробелом в этом промежуточном докладе является отсутствие четкого указания на функции и полномочия Главного сотрудника по информационным технологиям в Секретариате, а также перечисления мер для их реализации. |
Appointment of a project leader with clear lines of responsibility, a proper reporting structure and sufficient authority to perform effectively; |
руководитель проекта должен иметь четкую сферу ответственности, быть подотчетным и иметь достаточные полномочия для эффективного выполнения поставленных задач; |
As the Chief Administrative Officer of the Organization, I have the over-all responsibility and authority to direct the work of the Organization. |
На меня, как на главное административное должностное лицо Организации, возлагается полная ответственность и полномочия по руководству работой Организации. |
The authority, accountability and responsibility of the internal audit office shall be defined in an internal audit charter issued by the Executive Director. |
Полномочия, порядок подотчетности и обязанности подразделения по внутренней ревизии определяются в нормативном документе по внутренней ревизии, издаваемом Директором-исполнителем. |
Delegation of travel authority granted in conjunction with additional delegation of recruitment authority and responsibility |
Полномочия по организации проезда делегированы в связи с предоставлением дополнительных полномочий и возложением дополнительных обязанностей по набору персонала |
To carry out this responsibility, the President presides over the executive branch of government, with broad powers to manage national affairs and the workings of the federal government. |
В целях выполнения этой обязанности президент возглавляет исполнительную власть и осуществляет широкие полномочия по управлению страной и наблюдению за деятельностью федерального правительства. |
One of the local government's basic duties is to cater for the primary medical care of the population in its area of responsibility. |
Одной из основных обязанностей местных органов власти является обеспечение предоставления первичных медико-санитарных услуг населению района, на который распространяются полномочия этих органов власти. |
The project manager will have responsibility and authority to resolve various conflicts in such a way that the established project policy and quality standards will not be jeopardized. |
Руководитель проекта будет отвечать за урегулирование различных конфликтов и иметь на это необходимые полномочия, с тем чтобы не ставилась под угрозу утвержденная политика осуществления проекта и нормы качества. |
Unless specified otherwise in these financial rules, authority and responsibility to issue instructions and establish procedures for the implementation of these regulations and rules may be delegated by the Executive Director to other UNWomen officials in writing. |
Если иное не установлено в настоящих финансовых правилах, полномочия на издание инструкций и установление порядка соблюдения настоящих положений и правил и ответственность за это могут быть делегированы Директором-исполнителем в письменном виде другим должностным лицам. |
What had been lacking was an element, which, essentially for managers, clearly spelt out the authority and responsibility given to their Executive Heads to achieve the stated objectives in order to hold managers and staff accountable for the discharge of their responsibilities. |
Здесь отсутствует элемент, который четко определял бы, главным образом для руководителей, полномочия и ответственность, возлагаемые на исполнительных глав, в интересах достижения заявленных целей для обеспечения ответственности руководителей и сотрудников за выполнение их обязанностей. |
As the only universal international tribunal fully incorporated into the United Nations system, the Court's responsibilities in that area are indispensable to the international community, hence the responsibility of the Organization and its States Member to support the Court in carrying out its tasks. |
Полномочия, возложенные на Суд как единственный универсальный международный судебный орган в этой области, полностью интегрированный в систему Организации Объединенных Наций, имеют исключительно большое значение для международного сообщества, и, соответственно, обязанность Организации и ее государств-членов - поддерживать Суд в выполнении поставленных перед ним задач. |
The Committee recommends that the State party ensure that the status, mandate, powers and areas of responsibility of the two plenipotentiaries who are to be appointed are not inferior to those of the Deputy Prime Minister for Human Rights and National Minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статус, мандат, полномочия и функции двух полномочных представителей, которые будут назначены, не были меньше, чем у заместителя премьер-министра по правам человека и национальных меньшинств. |
We are at this point carefully looking at transfer in police and justice areas, where we can transfer competencies short of sovereignty in order to ensure that the local authorities assume maximum responsibility and accountability, also in the area of security. |
На данном этапе мы внимательно изучаем вопрос о передаче полномочий в сферах полиции и правосудия, где мы можем передать полномочия, кроме относящихся к сфере суверенитета, с тем чтобы обеспечить максимальную ответственность и подотчетность местных органов власти, в том числе и в области безопасности. |
What this is all about is a simple decision to decentralize, to actually give responsibility to people where it ought to be exercised, to give greater responsibility to the institutions in Kosovo. |
Речь идет о простом решении провести децентрализацию, обеспечить реальную передачу полномочий гражданам на уровне, где эти полномочия необходимо осуществлять, обеспечить учреждениям в Косово более широкий круг полномочий. |
Authority and responsibility has, in turn, been delegated to the Assistant Secretary-General for Central Support Services who, in the case of peacekeeping missions, has further delegated authority and responsibility to the Under-Secretary-General for Field Support. |
Полномочия и ответственность были в свою очередь делегированы помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, который в случае миротворческих миссий далее делегировал полномочия и ответственность заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке. |