The Chief Minister of Anguilla recommended that a new constitution, while not providing for a full measure of internal self-government, nevertheless grant a substantial degree of additional local responsibility to the Government of Anguilla. |
Главный министр Ангильи рекомендовал, чтобы в новой конституции, в которой полное внутреннее самоуправление предусмотрено не будет, были существенно расширены полномочия правительства Ангильи в вопросах управления на местном уровне. |
As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. |
В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира. |
(b) Environmental decision-making by local or municipal institutions that have been given the responsibility to make those decisions but lack the necessary resources or skills; |
Ь) принятие касающихся окружающей среды решений местными или муниципальными учреждениями, которым предоставлены полномочия на это, но у которых отсутствуют необходимые ресурсы или кадры; |
(a) To encourage a decentralized decision-making process through the creation and strengthening of local and village organizations that would delegate power and responsibility to primary users of natural resources; |
а) содействовать децентрализации процесса принятия решений путем создания и укрепления местных организаций и организаций на уровне селений, которые передали бы функции и полномочия основным пользователям природных ресурсов; |
In the tertiary sector this responsibility was devolved to the employers by statute in 1992, but tertiary employers are required to consult with the Commission before entering into any collective employment contract. |
В отношении сектора услуг эти полномочия были переданы нанимателям, согласно закону, в 1992 году, но они имеют право заключить любой коллективный трудовой договор лишь после консультаций с Комиссией. |
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. |
Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством. |
His country valued the role of the United Nations in the world, and believed it was the responsibility of its entire membership to provide the resources for it to fulfil its mandates. |
Его страна высоко оценивает роль Организации Объединенных Наций в мире и полагает, что обязанностью всех членов Организации является предоставление ей ресурсов, с тем чтобы она могла осуществлять свои полномочия. |
The Court must clarify the jurisdictional basis, disentangle the concepts of illegality and responsibility and work towards a realistic approach to remedies that best utilized the strengths of the Court and best served the interests of the parties. |
Суду приходится разъяснять юрисдикционную основу, распутывать понятия незаконности и ответственности и заниматься выработкой реалистичного подхода к средствам правовой защиты, которые наилучшим образом используют полномочия Суда и служат интересам сторон. |
Delegation of financial authority from the UNHCR Controller was given to the Department of Operations with the "responsibility of supervising officers of the representatives to ensure that the latter fulfil their obligations in respect of financial management and in particular account processing". |
Финансовые полномочия были переданы Контролером УВКБ Департаменту по оперативной деятельности с «возложением ответственности на осуществляющих контроль представителей в целях обеспечения выполнения последними своих обязательств в отношении управления финансовыми средствами и особенно в отношении ведения учета». |
These functions could be performed by a senior official on a part-time basis, or by a chief of unit or a committee, although leaving the responsibility at the committee level diffuses commitment, authority, accountability and ultimately trust and effectiveness in performing necessary functions. |
Эти функции могут выполняться старшим должностным лицом в течение неполного рабочего дня или руководителем какого-либо подразделения или комитета, хотя делегирование ответственности на уровень комитета размывает обязательства, полномочия, подотчетность и в конечном итоге - доверие и эффективность выполнения необходимых функций. |
But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties... as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love... |
Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю... |
We have devolved extensive authority, responsibility and resources on local governments and communities, and we have restored the system of democratic pluralism, through which the people and their groups can thrash out their grievances and advance their interests in peace and with civility. |
Мы распределили широкие полномочия, ответственность и ресурсы между местными правительствами и общинами, восстановили систему демократического плюрализма, при помощи которой народ и отдельные группы людей могут высказывать свои заботы и отстаивать свои интересы мирно и с достоинством. |
A significant element in the development of the system of accountability and responsibility would be the promotion of a new management culture for the United Nations in which managers with the appropriate authority and flexibility would be able to take the initiative and introduce innovations. |
Важным элементом при развитии системы подотчетности и ответственности будет являться содействие созданию новой системы управления в Организации Объединенных Наций, в рамках которой руководители, имеющие соответствующие полномочия и возможности для применения гибкого подхода, будут выдвигать инициативы и внедрять новшества. |
In making specific proposals with regard to financial authority and assessment, the Secretary-General had been extremely aware of the responsibility and authority of the General Assembly for the review and approval of the budgets for peace-keeping operations. |
Выступая с конкретными предложениями в отношении предоставления финансовых полномочий и начисления взносов, Генеральный секретарь в полной мере осознает ответственность и полномочия Генеральной Ассамблеи в том, что касается рассмотрения и утверждения бюджетов операций по поддержанию мира. |
The actual command function (that is, the authority to assign force elements to tasks and to reassign them as necessary) should remain the responsibility of the force commander. |
Функция фактического командования (т.е. полномочия по распределению сил в соответствии с задачами и их перераспределению по необходимости) должна по-прежнему входить в обязанности командующего сил. |
Those who want to take up responsibility have to use their governing capacities, talents and powers for the citizens they are responsible for and account to. |
Тот, кто хочет взять на себя ответственность, должен использовать свои способности управлять, свои таланты и полномочия в интересах граждан, ответственность за которых он несет и интересы которых учитывает. |
The responsibility and powers of the GYT cover social and political functions, religious and cultural affairs, development planning and implementation, and safeguarding of the security and sovereignty of the nation. |
Обязанности и полномочия РКР включают в себя социальные и политические функции, религиозные и культурные вопросы, планирование и выполнение задач в области развития, а также обеспечение безопасности и суверенитета государства. |
The Secretary-General, and those to whom he has delegated decision-making authority, has the responsibility to make decisions as to whether the staff have complied with the provisions of the Staff Regulations and Rules. |
Генеральный секретарь и те лица, которым он делегировал директивные полномочия, обязаны давать оценку тому, выполняет ли сотрудник Положения и Правила о персонале, или нет. |
Moreover, intergovernmental institutional arrangements should be vested with both technical capacity and political responsibility in order not only to be able to review progress in the implementation of agreed measures but also able to make adjustments and changes which are consistent with the changing needs of transit trade. |
Кроме того, межправительственным институциональным механизмам следует предоставить полномочия как в технических, так и в политических вопросах, с тем чтобы они могли не только проводить обзор хода осуществления согласованных мер, но и вносить необходимые коррективы и изменения в соответствии с меняющимися потребностями в транзитных перевозках. |
Accordingly, the Assistant Secretary-General for Central Support Services may be held personally accountable and must likewise hold those to whom he or she has delegated authority accountable for their actions in performance of their delegated authority and responsibility. |
Поэтому помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию несет личную ответственность и должен/должна также спрашивать с тех, кому он или она делегировал/делегировала полномочия, за их действия при использовании делегированных им полномочий и выполнении возложенных на них обязанностей. |
In particular, clear information should be provided on matters for which responsibility could be transferred to the Provisional Institutions and those for which the international community would be responsible. |
В нем, в частности, должно быть четко указано, какие полномочия могут быть переданы временным органам и какие должны остаться за международным сообществом. |
In this regard, the Working Group proposes that the Director could delegate, including to the Deputy Director, the responsibility actively to seek appropriate funding for the implementation of the work programme of the Institute. |
В этой связи Рабочая группа предлагает, чтобы Директор мог делегировать, в том числе заместителю Директора, полномочия по активному изысканию соответствующих средств для осуществления рабочей программы Института. |
The Special Rapporteur in this context wishes to draw attention to the mandate and responsibility of UNHCR as the primary body in the United Nations structure in charge of the international protection of refugees and of supervising adherence to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на мандат и полномочия УВКБ как главного органа в структуре Организации Объединенных Наций, ответственного за международную защиту беженцев и надзор за соблюдением Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; |
а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними; |
A challenge and constraint hampering the effective functioning of the redeployed administration includes the inability of the Corps préfectoral to perform their main legal and constitutional function because of the reluctance of Forces nouvelles Zone Commanders to relinquish responsibility. |
Одной из проблем, препятствующих эффективному функционированию реорганизованной администрации, является неспособность администрации префектур выполнять свои основные правовые и конституционные функции из-за нежелания зональных командиров «Новых сил» слагать свои полномочия. |