Each Committee has responsibility, delegated by the States Assembly, for an area of public business, such as finance, education, public health, planning and land use, public services, tourism and so forth. |
Собрание Штатов делегирует каждому Комитету полномочия в одной из сфер государственного управления, в частности в сфере финансов, образования, здравоохранения, планирования и землепользования, государственных служб, туризма и т.п. |
We are especially pleased to note that the overall security situation in the country remains stable and that the national security agencies have continued to operate satisfactorily since UNAMSIL transferred security responsibility to them last year. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что общая ситуация в стране в плане обеспечения безопасности остается стабильной и что государственные ведомства, отвечающие за безопасность, по-прежнему функционируют удовлетворительно после того, как им были переданы от МООНСЛ полномочия по обеспечению безопасности. |
The Kosovo Government has also undertaken steps to ensure freedom of movement by agreeing to take over the responsibility from UNMIK to operate the freedom of movement bus and train system. |
Правительство Косово также предпринимает шаги по обеспечению свободы передвижения, согласившись принять у МООНК полномочия по обеспечению бесперебойного железнодорожного и автобусного сообщения. |
While the concept of governance includes defining roles, authority and accountability, it should be distinguished from the body or the group of individuals that exercises the authority and retains responsibility and accountability. |
Хотя концепция руководства предусматривает определение функций, полномочий и порядка подотчетности, ее не следует отождествлять с органом или группой лиц, которые осуществляют полномочия и несут ответственность и подотчетность. |
Under the terms of the administrative instruction, the act of delegating authority and responsibility does not absolve the official to whom authority was initially delegated of accountability for the manner in which the authority is exercised. |
Согласно положениям этой административной инструкции, акт делегирования полномочий и ответственности не освобождает должностное лицо, которому полномочия были делегированы изначально, от подотчетности за то, как используются эти полномочия. |
Likewise, whereas the right to an effective remedy suggests that a review mechanism have binding authority or the power to decide a case, it is possible that ultimate decision-making responsibility remains in the sanctions committee or Security Council. |
Аналогичным образом, если право на эффективное средство правовой защиты предполагает наличие у механизма пересмотра полномочия или права принимать имеющее обязательную силу решение по делу, возможно, что окончательное решение останется за комитетом по санкциям или Советом Безопасности. |
Once again events have clearly proved that the Security Council fails to fulfil its responsibility to maintain international peace and security whenever there is interference from the hegemonic and domestic policy interests of one permanent member that arbitrarily and irresponsibly uses its powers and prerogatives. |
События вновь четко продемонстрировали, что Совет Безопасности не выполняет свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности во всех случаях, когда дело касается гегемонистских и внутренних интересов одного из постоянных членов, который произвольно и безответственно использует свои полномочия и прерогативы. |
It should also retain its overall policy setting and monitoring role, as it has in the case of recruitment and administration of field personnel, authority and responsibility, which are already delegated to DPKO. |
Он также должен сохранить свою общую роль в плане выработки политики и обеспечения контроля, которую он выполняет в вопросах набора полевого персонала и управления им, в вопросах, полномочия и ответственность за решение которых уже делегированы ДОПМ. |
In order to achieve improved delivery of mandated programmes, program managers should be provided with the requisite managerial authority and responsibility but, at the same time, there was also a need for an effective mechanism to ensure the full accountability of the delegated authority. |
Для более эффективного осуществления предусмотренных мандатами программ руководители этих программ должны быть наделены соответствующими управленческими полномочиями и функциями, но вместе с тем необходимо также создать эффективный механизм, обеспечивающий полную подотчетность о том, как переданные полномочия применяются на практике. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
There are many examples which could be cited to demonstrate that the General Assembly has broad authority and responsibility and that its broad powers have for the most part never been fully used or exercised. |
Есть много примеров, свидетельствующих о том, что Генеральная Ассамблея наделена широкими полномочиями и обязанностями и что в большинстве случаев широкие полномочия этого органа никогда в полной мере не использовались и не осуществлялись. |
He delegates responsibility and authority for the administration of human resources, through the Under-Secretary-General for Management, to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
Он делегирует ответственность и полномочия в отношении управления людскими ресурсами через заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам. |
Furthermore, the Board noted that at UNFPA and UNJSPF there was no internal audit charter detailing the purpose, authority and responsibility of the internal audit function. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в ЮНФПА и ОПФПООН отсутствует положение о внутренней ревизии, определяющее цель внутренней ревизии и полномочия и ответственность ревизоров. |
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. |
Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов. |
There has been a significant reduction of state subsidies to support public transport, and a shift of urban transport responsibility from central government to municipalities, which in most cases did not have enough institutional capacity and financial resources to improve the situation. |
Резко сократился размер государственных субсидий для поддержки системы общественного транспорта, а полномочия по управлению системой городского транспорта были переданы от центрального правительства муниципалитетам, которые в большинстве случаев не имеют достаточного институционального потенциала и финансовых ресурсов для улучшения сложившегося положения. |
The Spanish Government has also adopted a range of other measures to give effect to the principle of non-discrimination on grounds of race and to secure the enforcement of the principle of equality in fields of activity for which Spain has direct responsibility. |
Кроме того, представляется уместным сослаться на ряд других мер, принятых правительством Испании для осуществления принципа расовой недискриминации и обеспечения соблюдения принципа равенства в областях деятельности и сферах полномочия, непосредственно связанных с управлением испанским государством. |
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. |
Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права. |
The Chairman of the Advisory Committee did not have the ability to delegate responsibility freely to the body's Vice-Chairman, who was not remunerated for occupying that post or for sharing the workload of the Chairman. |
Председатель Консультативного комитета не может свободно передавать полномочия своему заместителю, который не получает вознаграждения за то, что занимает эту должность или берет на себя часть рабочей нагрузки Председателя. |
It is an institution charged with the duty and responsibility to monitor implementation of the human rights provisions of the Constitution and the international treaties and conventions to which Mongolia is a party. |
На этот институт возложены обязанности и полномочия по мониторингу осуществления положений Конституции, касающихся прав человека, а также положений международных договоров и конвенций, участником которых является Монголия. |
Clear lines of responsibility had been established for the different projects, and while it was impossible to state categorically that they would be completed on time, given the very nature of construction projects, they would be closely supervised. |
Полномочия в отношении различных проектов были четко разграничены, и, хотя невозможно однозначно утверждать, что проекты будут завершены вовремя, если учесть, что из себя представляют любые строительные проекты, их реализация будет осуществляться под пристальным надзором. |
With respect to legislation in areas of responsibility resting with the authorities of the Realm, the Act contains a number of hearing mechanisms and cooperation procedures that are designed to safeguard the interests of Greenland. |
Что касается законодательных положений, которыми регулируются полномочия, оставшиеся за органами власти Королевства, то в Законе предусматривается создание целого ряда механизмов в отношении процедур заслушания и процедур в области сотрудничества, призванных защищать интересы Гренландии. |
The lead role of OHCHR on transitional justice within the United Nations system provided the Office with the opportunity and the responsibility to explore and develop issues related to transitional justice. |
Главенствующая роль, которую УВКПЧ играет в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах правосудия переходного периода, дала ему возможность и полномочия изучать и работать с проблематикой правосудия переходного периода. |
First, with regard to the role and responsibility of the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General, it is a fact that the authority for this important decision lies mainly with the Security Council. |
Во-первых, что касается роли и ответственности Генеральной Ассамблеи в отношении процесса избрания Генерального секретаря, то ситуация такова, что полномочия по принятию такого важного решения принадлежат, главным образом, Совету Безопасности. |
The powers granted to Naalakkersuisut in this Chapter shall not limit the Danish authorities' constitutional responsibility and powers in international affairs, as foreign and security policy matters are affairs of the Realm. |
З) Полномочия, предоставленные в настоящей главе наалаккерсуисуту, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия в сфере внешней политики властей Дании в силу того, что вопросы политики в области международных отношений и безопасности относятся к компетенции Королевства. |
The new order regulating the destruction of private property for military purposes addressed the destruction of buildings and agricultural infrastructure for reasons of military necessity, clarifying the applicable legal criteria and limitations and allocating specific command responsibility and decision-making authority. |
Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях, касается разрушения зданий и сельскохозяйственной инфраструктуры по соображениям военной необходимости и разъясняет применимые правовые критерии и ограничения, а также возлагает на конкретных командиров ответственность и предоставляет им полномочия по принятию решений. |