No offer of services shall be made to parties in dispute if a proceding effort to settle such a dispute is already being implemented by an activity established for that purpose, unless the parties request aid from or transfer responsibility to the Service. |
Услуги не могут быть предложены сторонам в споре в том случае, если уже предпринимаются усилия по его урегулированию в рамках какого-либо созданного для этой цели механизма, если только стороны не попросят службу о помощи или не возложат на нее полномочия по урегулированию такого спора. |
With regard to the El-Khiam detention facility in southern Lebanon, it is widely known that the South Lebanon Army exercises independent authority and responsibility over all aspects of the functioning of this facility. |
Что касается тюремного центра "Эль-Хиям" на юге Ливана, то общеизвестно, что Армия юга Ливана осуществляет самостоятельные полномочия и несет ответственность за все аспекты функционирования этого объекта. |
However, in order to attribute such conduct to the State, whether or not the organization itself incurred any degree of responsibility, it must be proved that the organization's authority had been manifestly exceeded. |
Однако для того чтобы присвоить подобное поведение государству, вне зависимости от того, несет ли сама организация какую-либо степень ответственности, должно быть доказано, что полномочия организации были очевидно превышены. |
For the purpose of this disclosure, the Executive Director and the Deputy Executive Director are considered the executive management personnel, as they have the overall authority and responsibility to plan, lead, direct and control the activities of the organization. |
Для целей раскрытия данной информации Директор-исполнитель и заместитель Директора-исполнителя считаются административными руководителями, поскольку на них возложены общие полномочия по планированию деятельности организации, руководству и управлению ею и обеспечению контроля за ней, а также соответствующая ответственность. |
The Act is consistent with the relevant constitutional standards; it conceives and articulates the remedy of administrative jurisdiction as falling within the powers of the Supreme Court of Justice and, within the Court's structure, as the responsibility of the Administrative Disputes Division. |
В соответствии с конституционными нормами в данной области соответствующее регламентационное законодательство определяет и квалифицирует полномочия по рассмотрению административных исков в качестве одной из функций Верховного суда и в контексте его организационной структуры относит к компетенции Палаты по судебно-административным делам. |
The administrative action for the placement of the staff member against the post can, however, be continued without an error condition being raised by the system, subject to approval of the action by the official to whom such responsibility is delegated. |
Вместе с тем выполнение административного решения о назначении сотрудника на такую должность может быть продолжено, при этом система не объявит о возникновении сбойной ситуации, если такое решение будет утверждено должностным лицом, на которое возложены соответствующие полномочия. |
In the absence of an executive mandate where the United Nations is mandated to have law enforcement and prosecutorial powers, such as in Kosovo) and Timor-Leste), the exercise of criminal jurisdiction remains the responsibility of Member States. |
В отсутствие исполнительного мандата в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предписывается осуществлять правоохранительные и обвинительные полномочия, как, например, в Косово Совета Безопасности) и Тиморе-Лешти Совета Безопасности), осуществление уголовной юрисдикции остается в сфере ответственности государств-членов. |
The question was raised as to whether an organ that acted beyond its powers or contravened its instructions nevertheless bound the State internationally in so doing; based on article 7 of the articles on State responsibility, the answer was in the affirmative. |
Был поднят вопрос о том, связывает ли все же государство в международном плане действия органа, превысившего в данном случае свои полномочия или нарушившего инструкции; исходя из статьи 7 статей об ответственности государств на этот вопрос следует дать положительный ответ. |
While the Security Council had the authority to impose and enforce sanctions, it also had the corresponding responsibility of implementing the relevant provisions of the Charter, to ensure that non-target States did not suffer their adverse consequences. |
Совет Безопасности имеет полномочия по введению и применению санкций, однако он также несет ответственность за претворение в жизнь соответствующих положений Устава о том, что государства, которые не являются объектом санкций, не должны страдать от их негативных последствий. |
The development of the participatory approach before, during and after the works phase has given users a sense of responsibility and enabled handover of the monitoring and upkeep of facilities to local water-point management committees composed of men and women from the rural communities. |
Развитие подхода, основанного на участии до, в ходе и после фазы работ, позволило пользователям осознать свою ответственность и передать полномочия по наблюдению за скважинами и их несложному обслуживанию местным комитетам по управлению источниками водоснабжения в составе мужчин и женщин сельских общин. |
The powers of the community pertaining to managing and administering the community's property, resolving issues of community significance, and other powers aimed at fulfilling the requirements of the community shall be exercised by the community in its own name and under its responsibility. |
Полномочия по управлению и распоряжению муниципальной собственностью, решению вопросов муниципального значения и иные полномочия по удовлетворению потребностей муниципалитета осуществляются муниципалитетом в качестве собственных полномочий. |
In assuming the delegation of authority for field procurement, the Department of Field Support will also assume the responsibility to sub-delegate procurement authority and to designate selected officials as being suitable to receive such delegations. |
Взяв на себя делегированные полномочия за обеспечение закупок для полевых операций, Департамент полевой поддержки также возьмет на себя ответственность за дальнейшее делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности и отбор и назначение сотрудников, которым можно доверить такие делегированные полномочия. |
If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Although the Kanaks do not yet have sufficient access to positions of responsibility and that access must be increased by proactive measures, it is nonetheless true that the participation of the other communities in the life of the Territory is essential. |
Хотя полномочия, предоставленные канакам, являются недостаточными и их необходимо расширить за счет принятия энергичных мер, тем не менее участие других общин в жизни территории является для нее существенно необходимым. |
It has a general power to establish committees for this and other purposes and the Constitution expressly requires the establishment of at least two standing committees to monitor the conduct of the business of the government for which responsibility has been assigned to Ministers. |
В его общие полномочия входит учреждение комитетов для этих и других целей, при этом в Конституции содержится четкое требование в отношении учреждения не менее двух постоянных комитетов для наблюдения за процессом государственного управления, которое поручено министрам. |
At the evaluation and selection stages, managers in the field have been given a greater role in selecting candidates and now share responsibility with the Department for screening, conducting competency-based interviews and recommending the best candidates for posts. |
На этапе оценки и отбора кандидатов руководители на местах получили более широкие полномочия в плане отбора кандидатов и совместно с Департаментом несут ответственность за отсев кандидатов, проведение собеседований на предмет определения их компетентности и вынесение рекомендаций относительно лучших кандидатов на должности. |
Responsibility and authority for investigation function |
А. Ответственность и полномочия функционального звена, |
APPLICABILITY, AUTHORITY AND RESPONSIBILITY |
Применимость, полномочия и ответственность |
Separating the civilian sector of the so-far unified operation by creating an independent office for fulfilling the civilian tasks of the peace-keeping operation, including the Head of Civilian Affairs, that would have the authority and responsibility only for the territory of Croatia; |
Отделение гражданского сектора операции, которая до настоящего времени носит единый характер, путем учреждения самостоятельного подразделения для выполнения гражданских задач операции по поддержанию мира, включая пост главы подразделения по гражданским делам, полномочия и обязанности которого будут распространяться только на территорию Хорватии; |
In the future, it would not be sufficient to recall the obligations of the States which supported the Court; rather, there would be a need to draw attention to the at least moral responsibility of those who opposed the Court and hampered its activities. |
Когда к ответственности привлекается лицо, подозреваемое в совершении преступления на территории государства-участника, то, независимо от национальной принадлежности этого лица, Суд не берет на себя экстерриториальные полномочия, а лишь осуществляет обычную, классическую и признанную во всех современных уголовных кодексах территориальную компетенцию. |