In order to encourage increasing local ownership and responsibility, during the reporting period the Office of the High Representative minimized the number of instances where it used the Bonn Powers in order to impose legislation. |
Для того чтобы ответственность все больше возлагалась на местные органы власти, Управление Высокого представителя в течение отчетного периода стремилось свести к минимуму число случаев, когда оно использовало свои полномочия, определенные Боннским соглашением, с целью обеспечить принятие законов. |
I was using the powers given to me by the Bonn Conference in a moderate way in order to avoid "a dependency syndrome" which might discourage initiative and the taking of responsibility by the Bosnia and Herzegovina authorities for the country's destiny. |
Я в умеренной степени использовал полномочия, предоставленные мне Боннской конференцией, с тем чтобы избежать "синдрома зависимости", который мог бы подавить инициативу и вызвать нежелание властей Боснии и Герцеговины взять на себя ответственность за судьбу страны. |
We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to determine and respond as necessary when violations of the Treaty threaten international peace and security. |
Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность определять случаи, когда нарушения Договора ставят под угрозу международный мир и безопасность, и, по мере необходимости, реагировать на них. |
We believe that thematic debates constitute an encroachment on the areas of responsibility of the General Assembly, which is empowered to decide on policies and programmes in relation to those issues. |
Мы полагаем, что тематические прения представляют собой покушение на области ответственности Генеральной Ассамблеи, которая имеет полномочия принимать решения по политике и программам в связи с этими вопросами. |
Ms. Attwooll (United States of America) said that the human rights programme, which was a priority for the Organization and her delegation, needed clear lines of responsibility and authority. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в рамках программы в области прав человека, имеющей приоритетное значение для Организации и ее делегации, необходимо четко разграничивать ответственность и полномочия. |
The school council has a general right to information, broad advisory functions, a well-defined consultative function regarding school policy and a responsibility to inform the staff, pupils and parents with regard to the exercise of their powers. |
Он осуществляет широкие консультативные полномочия, наделен четко определенным консультативным правом по вопросам политики и обязан информировать персонал, учащихся и родителей о том, как он выполняет свои функции. |
What has been lacking, therefore, is an added element that, especially for managers, clearly spells out the authority and responsibility given to them to achieve stated objectives. |
Для этого требуется дополнительный элемент, который, особенно в случае руководителей, должен четко определять предоставленные им полномочия и возложенные на них обязанности по достижению поставленных целей. |
Only the Security Council has the power to modify the ICTY Statute, which guarantees the independence of the Prosecutor and assigns to her the responsibility of determining which charges to bring in a prosecution. |
Только Совет Безопасности имеет полномочия изменять Статут МТБЮ, который гарантирует независимость Обвинителя и возлагает на него ответственность за определение того, какие обвинения включить в обвинительное заключение. |
At the beginning of each legislature, the Great and General Council shall appoint a foreign magistrate to carry out all preliminary investigations and pronounce the final decision in all responsibility proceedings, to which ordinary procedure shall apply. |
С момента вступления в свои полномочия Большой генеральный совет назначает внешнего мирового судью для проведения всех предварительных расследований и вынесения окончательных решений по всем судебным делам в отношении ответственности, в которых применяется обычная процедура. |
The Institute prescribes that the purpose, authority and responsibility of the Internal Audit function are set out in a written document approved by the audit committee or and updated annually. |
В соответствии с предписаниями Института, цель, полномочия и ответственность внутренних ревизоров излагаются в письменном документе, утвержденным Комитетом по вопросам ревизий, и пересматриваются ежегодно. |
The Committee is a non-governmental organization which States parties to the Geneva Conventions and to the Protocols additional thereto have entrusted with the special responsibility of monitoring, investigating and protecting victims of armed conflicts. |
МККК является неправительственной организацией, получившей от государств - участников Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним особые полномочия по наблюдению, проведению расследований и защите жертв вооруженных конфликтов. |
Last year, the facilitation responsibility was expanded, when former President Mandela asked President Omar Bongo of Gabon to assist, in order to widen expertise and capacity. |
В прошлом году посреднические полномочия были расширены, когда бывший президент Мандела обратился к президенту Габона Омару Бонго с просьбой об оказании содействия на предмет расширения круга ведения и возможностей. |
1.6 An important aspect of the implementation of River Information Services is that the national and local authorities have the responsibility and the possibility for issuing regulations on how to implement and use the systems. |
1.6 Важным аспектом внедрения речных информационных служб является то, что государственные и местные власти имеют полномочия и возможность разработать правила и постановления по внедрению и работе этих систем. |
However, there is a need for one of the top officials to lead and coordinate the process daily, as corporate risk champion, with recognized responsibility and authority. |
Однако необходимо, чтобы один из главных сотрудников возглавлял и координировал этот процесс на ежедневной основе в качестве куратора направления рисков в организации, имея для этого признанные полномочия и ответственность. |
However, it was the Netherlands Government's responsibility to conclude international treaties and to ensure that the commitments it had made were respected by each of the three entities. |
С другой стороны, именно правительство Нидерландов имеет полномочия на заключение международных договоров и наблюдение за тем, чтобы принятые им обязательства соблюдались каждой из этих трех частей. |
It should be added in respect of Mr. Denktash's assertions about the "TRNC" having authority and providing SAR and other aeronautical services, that ICAO resolutions of 1974, 1975 and 1977 also reaffirm the sovereign responsibility of the Republic of Cyprus. |
В отношении утверждений г-на Денкташа относительно того, что «ТРСК» имеет полномочия и проводит поисково-спасательные операции и предоставляет другие аэронавигационные услуги, следует добавить, что в резолюциях ИКАО 1974, 1975 и 1977 годов также подтверждается суверенитет Республики Кипр. |
In the opinion of OIOS, a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations to assume responsibility and accountability for that delegated authority is a necessary step to ensure adequate internal control over field procurement. |
По мнению УСВН, создание специального подразделения в Департаменте операций по поддержанию мира, которое взяло бы на себя ответственность за эти делегированные полномочия и отчитывалось за их исполнение, является необходимым шагом к обеспечению требуемого внутреннего контроля над закупочной деятельностью в полевых операциях. |
Where Governments are successful in implementing decentralization policies which lead to the spread of responsibility and power-sharing at the local level, public services are brought closer to communities and peoples' control over their use increases. |
Когда правительства успешно реализуют стратегии децентрализации, которые позволяют распределить обязанности и полномочия на местном уровне, государственные службы приближаются к общинам и повышается уровень контроля за их использованием со стороны населения. |
Procurement authority should be delegated at the start of a field mission, and financial limits should reflect the mission's procurement needs and ability to manage this responsibility. |
Полномочия в области закупок следует делегировать полевым миссиям на этапе их развертывания, а финансовые пределы этих полномочий должны отражать потребности конкретной миссии в области закупок и ее способность выполнять связанные с закупками обязанности. |
In discharging this responsibility, ensuring vigilance and justice, the inspectorate rigorously prosecutes cases of violation of existing laws, lax law enforcement and failure to pursue lawbreakers, paying particular attention to crimes committed by law enforcement officials abusing their prerogatives. |
Бдительно выполняя возложенную на нее обязанность гаранта справедливости, инспекция неустанно борется со случаями нарушения действующего законодательства, халатного отношения к выполнению требований закона и попустительства правонарушителям, уделяя при этом особое внимание преступлениям, которые совершаются сотрудниками правоохранительных органов, превышающими свои служебные полномочия. |
In June 2004, the Administrator had formally transferred his powers to the three village councils of Tokelau which, in turn, had sub-delegated responsibility to the General Fono in specified national matters. |
В июне 2004 года Администратор официально передал свои полномочия трем сельским советам Токелау, которые в свою очередь возложили на Генеральный фоно ответственность за деятельность в некоторых областях на национальном уровне. |
UNFPA informed the Board that an audit charter would be developed in 2004 and would include the purpose, authority and responsibility of the Audit Services Branch. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что руководство по ревизии будет разработано в 2004 году и в нем будут изложены цели, полномочия и обязанности Сектора ревизионных служб. |
We would also like to stress our concern about the substantial reduction in the budget of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which would oblige it to transfer responsibility and authority to the provisional institutions earlier than scheduled. |
Мы также хотели бы подчеркнуть нашу озабоченность в связи с существенным сокращением бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Косово, что заставит ее передать функции и полномочия временным институтам раньше, чем намечено. |
(e) A procurement policy framework has been adopted by the Agency, which significantly increases financial limits for those involved in the purchasing function and assigns individual responsibility. |
е) Агентство приняло основы закупочной политики, которые значительно расширяют финансовые полномочия сотрудников, выполняющих функцию закупки, и определяют индивидуальную ответственность. |
South Africa, together with many world leaders, utilized the occasion of the General Assembly general debate to underscore the historic mandate of the United Nations and its responsibility to strive for disarmament, non-proliferation and arms control. |
Южная Африка, как и многие руководители государств мира, использовала общие прения Генеральной Ассамблеи для того, чтобы подчеркнуть исторические полномочия Организации Объединенных Наций и ее ответственность за достижение разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |