| It could also be useful to publish such statistics, perhaps in the publications of public data-gathering institutions (Introduction). | Было бы также целесообразным публиковать такие статистические данные, например, в изданиях публичных ведомств, занимающихся сбором данных (введение). |
| In Dr. Roney's case, perhaps one affair was not enough. | В деле доктора Роуни, например, одной измены было недостаточно. |
| Like a game of chess, perhaps. | Как игра в шахматы, например. |
| Member States must do their utmost to ensure that the necessary funds were provided, perhaps through a special annual allocation. | Государства-члены должны приложить все усилия к тому, чтобы необходимые финансовые средства были выделены, например, в виде специальных ежегодных ассигнований. |
| You may lose other memories your... your family, perhaps... | Ты потеряешь и другие воспоминания... о своей семье, например... |
| Then you scurry into the main room And perhaps take a run in the wheel. | Потом вы прошмыгиваете в главную комнату, и, например, немного бегаете в колесе. |
| I wonder whether you might have picked something up on tape - the shooting, perhaps. | Я подумал, может, вы что-то уловили на плёнку - выстрел, например. |
| Review may be done differently, perhaps by review of one of the tribunal's chambers. | Пересмотр может осуществляться разными путями, например, одной из камер Трибунала. |
| The Committee might also consider making the list of names selected by the Committee for review public, perhaps on its website. | Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать список имен и названий, отобранных Комитетом для проведения обзора, общедоступным, например, разместив его на свой веб-сайт. |
| He would have no objection to the incorporation of such language somewhere in the draft Convention, perhaps in the annex. | Он не будет возражать против включения такой формулировки в проект конвенции, например в приложение. |
| For instance, a treaty may require formal notification, perhaps via a declaration, in the case of derogation. | Например, договор может предусматривать официальное уведомление, например путем заявления, о соответствующем отступлении. |
| Exemptions could be granted for a maximum period, perhaps five years, and could expire when no parties were registered for them. | Исключения могут предоставляться на максимальный период, например, до пяти лет, а срок их действия истекает, если они не зарегистрированы ни одной из сторон. |
| A conspiracy between you and a certain ex-wife of mine, perhaps? | Например, в сговоре между тобой и моей бывшей женой? |
| I think it's time you considered another firm, Mr. Carroll, perhaps the ACLU. | Думаю, вам пора обратиться в другую фирму, мистер Керрол, например в Американский союз гражданских свобод. |
| What if it was in liquid form, perhaps? | Что если это была жидкость, например? |
| Some... French lingerie shots, perhaps? | Какое-нибудь... французское бельё, например? |
| This information can be presented thematically, perhaps using the following classification: | Эта информация может представляться на тематической основе, например с использованием следующей классификации: |
| Like many ornithopods, Altirhinus may have spent a significant amount of time in a quadrupedal position, perhaps while feeding. | Как и многие орнитоподы, альтирин, возможно, проводил много времени, опираясь на четыре лапы, например, во время кормления. |
| Sometimes we hear about possible life forms in which silicon replaces carbon or perhaps, liquid ammonia replaces liquid water. | Порой мы слышим о возможных формах жизни, в которых углерод заменяется кремнием, или, например, жидкий аммиак заменяет жидкую воду. |
| Do you have a second choice, like, perhaps, raising your daughter? | Есть другой вариант, например, растить свою дочь? |
| I'd so love to have them here one day - perhaps for a coffee morning. | Я бы хотела пригласить их сюда однажды - например, на утренний кофе. |
| The Committee recommended that the possibility of achieving that objective, perhaps through the expansion of the terms of reference of an existing organization, be examined. | Комитет рекомендовал рассмотреть возможность достижения этой цели, например, путем расширения круга полномочий той или иной существующей организации. |
| This could be combined with a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. | При этом можно было бы незначительно продлить крайний срок, например, с 30 до 35 дней. |
| It would be enough to indicate, perhaps in the Guide to Enactment, that each country might wish to consider what notice requirements should be laid down. | Было бы достаточным указать, например, в руководстве по принятию, что каждая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие требования в отношении уведомлений следует предусмотреть. |
| It suggested that this could be accompanied by a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. | Он выразил мнение, что эта мера могла бы быть дополнена небольшим увеличением таких временнх рамок, например с 30 до 35 дней. |