He commented on the need to perhaps focus on parliamentarians and political leaders; and specific other groups such as children, refugees and IDPs and other situations such as conflict and post-conflict situations; and the role of class and poverty. |
Он обратил внимание на необходимость сосредоточиться на роли парламентариев и политических лидеров; других конкретных группах, таких как дети, беженцы и лица, перемещенные внутри страны, а также прочих ситуациях, например во время и после конфликта; и на роли класса и нищеты. |
For example, it had been suggested that the document should indicate mechanisms for South-South cooperation: the document stated that UNIDO should promote South-South cooperation, but to specify mechanisms was perhaps more the function of a plan or budget. |
Например, предлагается включить в документ положения о механизмах сотрудничества Юг - Юг: в документе говорится, что следует разви-вать сотрудничество Юг - Юг, указание же конкрет-ных механизмов целесообразнее скорее включать в рамках плана или бюджета. |
Parallel to the secretarial contacts on the part of the United Nations, there could perhaps be more dialogue on the political level between, for instance, the President of the United Nations General Assembly and the OSCE Chairman-in-Office. |
Наряду с контактами на секретариатском уровне со стороны Организации Объединенных Наций, вероятно, можно было бы развернуть более широкий диалог на политическом уровне между, например, Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ. |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? |
Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
The broadest definition of product information extends beyond information on the content of the product to include "secondary product information", e.g. information on the process by which it is produced, perhaps the fate of the product after use, and so on. |
В самом широком значении определение понятия "информация о продукции" выходит за рамки информации о содержании продукта и включает "вспомогательную информацию о продукте", например, сведения о процессе производства продукта, возможно, о судьбе продукта после его использования и т.д. |
(c) If the nature of the recognized foreign proceeding has changed, perhaps by a reorganization proceeding having been converted into a liquidation proceeding; |
с) если изменился характер иностранного производства, в отношении которого было вынесено решение о признании, например, в ходе производства по делу о реорганизации, которое было преобразовано в производство по делу о ликвидации; |
Elect the full Bureau of the Committee one year in advance, as the delegation of Argentina has suggested, perhaps at the conclusion of each annual session of the Committee. |
избирать полный состав Бюро Комитета за год вперед, как это предложила делегация Аргентины, что можно было бы, например, делать при закрытии каждой ежегодной сессии Комитета. |
Perhaps a crying wah-wah face or a winky kitten. I... |
Например, плачущую рожицу или подмигивающего котёнка. |
Perhaps you could write him a note. |
Например, ты можешь написать ему письмо. |
Perhaps when I'm born again. |
Ну, например, в следующей жизни. |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. |
Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
In addition to temporary special measures at the university level, perhaps the Government should envisage measures for the primary and secondary levels as well, such as scholarships and economic incentives to encourage parents to send their children to school. |
Наряду со временными специальными мерами на уровне высшего образования правительству, вероятно, следует предусмотреть меры и на уровне начального и среднего образования, например стипендии и экономические стимулы, побуждающие родителей посылать детей в школу. |
The Working Group may also wish to consider whether this article is appropriately place within the draft instrument, or whether it should be moved to another chapter, such as, perhaps, chapter 5 on the Liability of the Carrier. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, отведено ли этой статье в проекте документа надлежащее место или же его следует переместить в другую главу, например, возможно, в главу 5, посвященную ответственности перевозчика. |
As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. |
Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах. |
The view was expressed that the title of the chapter "matters not governed by this convention" would be better expressed in a positive sense, such as "matters governed by other instruments", or perhaps simply "other instruments". |
Было высказано мнение, что название главы "Вопросы, не регулируемые настоящей Конвенцией" лучше сформулировать в положительном смысле, например "Вопросы, регулируемые другими документами" или же просто "Другие документы". |
The Cherokee, for example, believe that time... their calendar... is based upon a rattlesnake that they can see in the night sky, perhaps a constellation. |
чероки, например, верят тому времени... их календарь... основан на гремучей змеи, в которой они могут видеть ночное небо, возможно созвездие. |
a poetic city, to do partly with its history, with its geography, with its climate, perhaps, with its architecture, with its paintings, with, for example, alchemy. |
поэтический город, связанный со своей историей, со своей географией, со своим климатом, возможно, со своей архитектурой, со своей живописью, со своей, например, алхимией. |
Goods and services purchased from market producers and provided as social transfers in kind to households: for example, drugs produced by private manufacturers or perhaps services produced by private hospitals. |
товары и услуги, приобретаемые у рыночных производителей и предоставляемые в виде социальных трансфертов в натуральной форме домохозяйствам: например, лекарства, производимые частными производителями, или, возможно, услуги, оказываемые частными больницами. |
For example, does UNMIK have sufficient international judges and prosecutors for its needs and, if not, is there scope for increasing the number of judges and prosecutors, perhaps on a temporary basis? |
Например, располагает ли МООНК достаточным числом международных судей и обвинителей, отвечающим его потребностям, и, если нет, то есть ли пределы для увеличения числа судей и обвинителей, возможно, на временной основе? |
The gross underrepresentation of Kurdish districts in the Majilis, as also perhaps other districts dominated by other ethnic groups, as seen for example in the failure to add any new seats for Kurdish districts in the latest 5th Majilis redistribution. |
огромная недопредставленность курдских районов в меджлисе, равно как и, вероятно, других районов, в которых преобладают другие этнические группы, как это следует, например, из неудачной попытки добавить какие-либо новые места для курдских районов в меджлисе последнего пятого созыва. |
Perhaps artifacts (say, antiquated space stations) could be preserved in "museum orbit". |
Возможно артефакты (например, устаревшие космические станции) можно было бы сохранить на «музейной орбите». |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. |
Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
Perhaps they can redirect their attention to something more important, like fracking or Ronan Farrow. |
Может, им удастся перенаправить внимание на что-то более важное, например, на гидроразрывы или Ронана Фэрроу ( активист). |
Perhaps you could check back, say, September 1. |
Так что заходите, например, первого сентября. |
Perhaps the Secretary-General could prepare a preliminary biannual report or document, for example in the month of May. |
Генеральный секретарь мог бы подготовить предварительный доклад или документ за двухлетний период, например в мае месяце. |