Actions taken under one agreement could have a beneficial impact on the objectives of the other, and there was a need for further study of the report and consideration of possible policy recommendations arising from it, perhaps through an expert workshop. |
Меры, принимаемые в рамках одного соглашения, могут благоприятно влиять на достижение целей других соглашений, и существует необходимость в дальнейшем изучении доклада и рассмотрении вытекающих из него возможных рекомендаций директивного характера, например, путем проведения семинара-практикума экспертов. |
In view of the relatively long time frame of the plans, this deadline should probably be longer, perhaps two months, to allow for the collection of related information and for consultations between the Member State and the Secretariat to clarify any points outstanding. |
Ввиду сравнительно больших сроков действия многолетних планов следовало бы установить более продолжительные сроки и для представления предложений по ним, например два месяца, с тем чтобы можно было собрать необходимую информацию и провести консультации между государством-членом и Секретариатом для устранения любых неясностей. |
Should the General Assembly wish to strengthen the incentive effect of this measure for Member States to reduce their arrears, it could provide for a gradual reduction and elimination of the baseline figure used in calculating interest charges, perhaps over five years. |
Если Генеральная Ассамблея пожелает усилить стимулирующее воздействие этой меры для государств-членов с целью уменьшения их задолженности, она может обеспечить постепенное сокращение или уменьшение базовой суммы, используемой для исчисления процентов, например, в течение пяти лет. |
The issue of minimum standards for social policy could well be considered, perhaps in the form of a code of best practice of social policy. |
Можно вполне рассмотреть вопрос о минимальных стандартах социальной политики, например в форме кодекса наилучшей практики осуществления социальной политики. |
While there have been several initiatives at the national and international levels to improve the collection, analysis and availability of information, there is perhaps a need for a more systematic approach, such as through forest resource assessment. |
Хотя на национальном и международном уровне имел место ряд инициатив по совершенствованию сбора, анализа и наличия информации, есть, вероятно, необходимость в более систематическом подходе, например в рамках оценки лесных ресурсов. |
These positions are occupied by men, except perhaps the sports that are considered as women's sports, such as gymnastics, where only women are coaches. |
Такие должности по-прежнему занимают мужчины за исключением, возможно, лишь тех видов спорта, которые считаются "женскими" видами спорта, например гимнастика, где тренерами являются исключительно женщины. |
In the area of education, for example, although the authorities were undoubtedly trying to eradicate racial discrimination, the "stipulated 60/40 racial composition" in schools was perhaps having the opposite effect. |
Например, хотя власти, несомненно, пытаются искоренить расовую дискриминацию, "установленное соотношение по расовому признаку среди учащихся школ в размере 60/40", вероятно, дает обратный результат. |
Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). |
Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/. |
In the case of representation in the National Assembly, temporary special measures, such as reserved seats and quotas, were perhaps necessary. |
В случае же Национальной ассамблеи, возможно, будет целесообразным принять специальные временные меры, например, установить квоты или закрепить должности за женщинами. |
For example, the thorough preparation of expert review teams prior to country visits may be essential, perhaps involving a meeting of the team prior to any country visits. |
Например, большое значение, как представляется, будет иметь тщательная подготовка групп экспертов по рассмотрению до посещения страны, а также, возможно, проведение совещания группы до поездки в какую-либо страну. |
For example, it may wish to consider a process, in cooperation with the GCOS, for identifying the specific needs and resource requirements of developing countries, perhaps through a series of regional implementation meetings. |
Так, например, он может пожелать, в сотрудничестве с ГСНК, рассмотреть вопрос о процессе выявления конкретных нужд и потребностей в ресурсах развивающихся стран, в том числе посредством проведения серии региональных совещаний по осуществлению. |
In general, smaller firms have higher rates of return, perhaps owing to their ability to more easily adapt production and sales to political turbulence, such as closures, and to other obstacles in the economic environment. |
В целом у мелких компаний норма прибыли выше, что, возможно, объясняется их способностью легче адаптировать производство и продажу к условиям политической нестабильности, например, к закрытию границ, и к другим препятствиям экономического характера. |
Finally, under exceptional circumstances, it might be possible to change the specification of the goal, such as the variable targeted (perhaps by excluding some additional items), the span of the range, or the numerical target. |
И наконец, в исключительных обстоятельствах можно было бы менять определение цели, например, с помощью установления переменных целевых показателей (возможно, путем исключения некоторых дополнительных позиций), разброс диапазона или цифровой показатель. |
The second, and perhaps more important, element of the surveillance process would be the in-depth audit of one particular aspect of statistical output, for example, consumer price indices or international reserves data. |
Вторым и, вероятно, более важным элементом процесса обследования могла бы быть всесторонняя проверка какого-либо одного конкретного аспекта выходных статистических данных, например индексов потребительских цен или данных о международных резервах. |
This applies perhaps particularly with collective rights, such as geographical indications and collective and certification marks, but individual rights may also be of use. |
Это особенно касается, возможно, коллективных прав в отношении, например, географических наименований, а также коллективных и сертификационных товарных знаков, однако могут использоваться также индивидуальные права. |
However, it should be noted that to the extent that items (e.g. personnel) might be covered from the regular budget, this figure would be reduced, perhaps substantially. |
Вместе с тем следует отметить, что, поскольку эти затраты (например, затраты на персонал) могут быть покрыты за счет средств регулярного бюджета, размер этого показателя может быть, вероятно, даже значительно сокращен. |
The United States government, for example, spends about $22 billion on foreign aid, while Americans privately donate perhaps another $10 billion. |
Правительство Соединенных Штатов, например, тратит около 22 миллиардов долларов на иностранную помощь, в то время как сами американцы жертвуют, возможно, другими 10 миллиардами долларов. |
Further sophistication might add a third dimension - splitting cell contents into, for example, short, medium and long-term targets but that should, perhaps, form a second stage of mapping and GPA development. |
Дальнейшее усложнение могло бы добавить третье измерение - подразбивку содержания ячеек на, например, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, но это, возможно, должно представлять собой вторую стадию схематического изображения и разработки ГПД. |
For example, France had negotiated separately with Mali and Senegal, but given the proximity of those two States, they should perhaps have joined forces in the negotiations. |
Например, Франция провела сепаратные переговоры с Мали и Сенегалом, однако с учетом близости этих двух государств им, возможно, следовало бы объединить свои усилия в ходе таких переговоров. |
Well-grounded and well-documented complaints submitted by States parties, the Security Council or the Prosecutor could be considered directly by the main chamber, and then there could perhaps be a higher body, such as an appeals court. |
Хорошо обоснованные и в достаточной степени подкрепленные документами заявления, представляемые государствами-участниками, Советом Безопасности или Прокурором, могли бы рассматриваться непосредственно основной палатой, а далее можно было бы создать вышестоящий орган, например апелляционный суд. |
The prison food budget was less than US$ 1 per day per prisoner, but prison authorities were endeavouring to have that raised, perhaps by indexing it to the national minimum wage. |
Размер бюджетных ассигнований на продовольствие в тюрьмах составляет менее 1 долл. США в день на каждого заключенного, однако тюремные власти стремятся их увеличить, например путем индексации с учетом размера минимальной заработной платы в стране. |
Participatory exercises work best at the local community level where stakeholders are clear about the constraints and areas open for making decisions that are left open - perhaps the location of new housing areas. |
Такие меры по привлечению к работе являются наиболее эффективными на уровне общин, где заинтересованные стороны имеют четкое представление об имеющихся препятствиях и областях, которые требуют принятия решений, как, например, в случае создания новой жилой зоны. |
Thinking perhaps you might be able to add a few lines, you know what I mean? |
Например, дописать пару строк, понимаете, о чем я? |
Syringe with a line through it, perhaps, in honor of your former career as a sober companion? |
Например, в виде шприца с надписью в честь вашей карьеры компаньона по трезвости. |
For example, it is becoming more common for a country to collect data using the telephone, Internet and paper questionnaires, and perhaps use administrative records and/or an ad hoc survey to supplement the data collected. |
Например, все более распространенными являются случаи, когда та или иная страна производит сбор данных с использованием телефонной связи сети «Интернет», вопросников в печатной форме и, возможно, использует административные отчеты и/или специальные обследования в дополнение к собранным данным. |