Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Например

Примеры в контексте "Perhaps - Например"

Примеры: Perhaps - Например
Other approaches, perhaps in cooperation with existing organizations in the country, should be studied to permit a larger impact, for instance by involving the over 23,000 applicants to the programme who were not selected to take the two-week entrepreneurship training workshops. Следует изучить другие подходы, возможно в сотрудничестве с существующими в стране организациями, с тем чтобы оказывать более широкое воздействие, например, путем проведения для более чем 23000 лиц, направивших заявление об участии в программе и не прошедших конкурс, двухнедельных учебных практикумов для предпринимателей.
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета.
Furthermore, and perhaps of greatest significance, is the inherent integrative structure of sustainable development which makes it pertinent and legally relevant to other areas of international law, including, for example, environmental law and trade law. Кроме того, пожалуй, самое большое значение имеет присущий устойчивому развитию комплексный характер, в силу которого оно связано и сопряжено в правовом отношении с другими отраслями международного права, включая, например, право окружающей среды и торговое право.
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать.
Other rights not mentioned by the Special Rapporteur were also important in the context of expulsion, such as the right to due process and the right to counsel - perhaps they would be dealt with later in a chapter on procedure. Другие права, не упомянутые Специальным докладчиком, также крайне важны в контексте высылки - например, право на справедливое разбирательство или право на адвоката; возможно, они буду упомянуты в одной из последующих глав, посвященной разбирательству.
It was further remarked that in the unlikely event that it was retained, it should perhaps be placed elsewhere, such as at the end of Part One, chapter III. Отмечалось далее, что если она будет сохранена, что маловероятно, то ее, видимо, следовало бы поместить в другую часть текста, например в конец части первой, глава III.
For example, with respect to the scope and system-wide perspective of actions 2, 4 and 5, perhaps we all agree on the appropriateness mentioned in the report of strengthening the capacity of Member States in the area of human rights. Например, что касается охвата и общесистемного подхода в отношении мер 2, 4 и 5, пожалуй, мы все согласны с упомянутой в докладе целесообразностью укрепления потенциала государств-членов в области прав человека.
For some variables, such as employment, there may be no major conceptual problem even for larger businesses (except perhaps for those working in the transportation industry, or certain service industries). По некоторым показателям, например занятости, крупных концептуальных проблем может не возникать и для более крупных компаний (за исключением, возможно, компаний, работающих в секторе транспорта или в некоторых отраслях сферы обслуживания).
To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций.
With respect to crimes against humanity, in the absence of an appropriate instrument defining the crime, we suggest that the ILC consider developing a definition for inclusion in the Statute, perhaps modelled along the lines of article 5 of the Statute of the Yugoslavia Tribunal. Что касается преступлений против человечности, то, в отсутствие надлежащего договора, определяющего данную категорию, мы предлагаем КМП разработать такое определение для его включения в устав, руководствуясь, например, статьей 5 Устава Трибунала по бывшей Югославии.
In cases where an authority deems direct negotiations with the potential concessionaires to be more appropriate than an auction, perhaps because the contract has many complex dimensions, competition could be stimulated by parallel negotiations with different applicants, a process called "competitive negotiations". В тех случаях, когда тот или иной государственный орган считает прямые переговоры с потенциальными концессионерами более уместными, чем проведение аукциона, например в силу сложных характеристик контракта, конкуренцию можно стимулировать посредством проведения параллельных переговоров с разными претендентами в рамках процесса, именуемого "конкурсными переговорами".
We note, however, that the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty may only become apparent, or established, many years from such a reservation being formulated, perhaps only in the context of litigation. З. Однако мы хотели бы отметить, что несовместимость оговорки с объектом и целью договора может проявиться или быть установлена лишь через много лет после того, как она была сформулирована, например только в судебном разбирательстве.
Some participants considered that dialogue could be more effective at the regional level than at the global level, perhaps enhanced by a periodic meeting of the chairs of the regional processes. Некоторые участники полагали, что на региональном уровне диалог мог бы быть более эффективным, чем на глобальном уровне, например, в сочетании с проведением периодического совещания председателей региональных процессов.
Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен.
Is it possible for these corporations and institutions to consider allocating 1 per cent of their net profits to development assistance for the poorest countries, perhaps through an international fund managed jointly through the United Nations and the World Bank? Неужели эти корпорации и учреждения не могли бы рассмотреть возможность выделения 1 процента их чистых доходов на помощь беднейшим странам в целях их развития, например, через международный фонд, управляемый совместно Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком?
In the case of Finland, for example, the fact that no complaints had been received was perhaps because the general public was not aware of the procedure; complaints had been received under article 14 from other Nordic countries. В случае Финляндии, например, тот факт, что жалоб получено не было, как раз, возможно, и имеет место потому, что широкая общественность не осведомлена об этой процедуре; жалобы, в соответствии со статьей 14 были получены от других стран Северной Европы.
Other incentives can provide practical benefits for ships that demonstrate consistent compliance with international regulations, for example, a reduction in the number and perhaps intensity of port State control inspections on ships that have a good port State control record. Другие стимулы могут предоставлять практические выгоды для судов, которые продемонстрировали постоянное соблюдение международного права, например сокращение числа, а возможно, и объема производимых государством порта контрольных инспекций судов, имеющих в этом смысле хорошую репутацию.
We should now perhaps begin to consider other ways in which the Economic and Social Council and the Security Council can work together comprehensively to address the problems in Burundi, for example, through the establishment of a composite committee. Сегодня, вероятно, мы должны приступить к рассмотрению других путей, с помощью которых Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на всеобъемлющей основе в целях решения проблемы в Бурунди, например, путем создания объединенного комитета.
The Committee was aware that criminal prosecutions had been initiated against soldiers who had taken part in activities of groups such as Battalion 3-16 but members of the delegation might perhaps indicate whether other measures, such as disciplinary action, had been taken as well. Общеизвестно, что судебные преследования были возбуждены против военнослужащих, которые участвовали в деятельности таких групп, как батальон 3-16, но делегация, возможно, сможет сообщить, какие другие меры, например, дисциплинарного характера, были приняты.
It should also be noted that the cost of translation could be reduced by limiting it to certain meetings - perhaps the principal organs, for example, as in the selected coverage alternative. Следует отметить, что расходы на перевод можно снизить, ограничив его определенными заседаниями - возможно, заседаниями главных органов, например, как при варианте выборочного освещения.
A change in draft article 94, however, was relevant not only to the four other provisions already mentioned, but perhaps to others as well in which there was a reference to a contracting State, such as draft article 1, paragraph 29. Однако изменение в проекте статьи 94 имеет отношение не только к четырем уже упомянутым положениям, но, по-видимому, также и к другим, в которых есть ссылка на договаривающееся государство, например пункту 29 проекта статьи 1.
For example, ... [Choose two, perhaps three, of these issues to elaborate.] Так, например, ... [Выбрать два, возможно три, из этих вопросов для более подробного описания.]
It is perhaps unnecessary, at least at this stage, to enter upon the question of the nature of the rules governing the formation and identification of rules of customary international law, for example, whether such rules are themselves part of customary international law. Возможно, нет необходимости, по крайней мере на данном этапе, останавливаться на природе правил, регулирующих формирование и выявление норм международного обычного права, например, являются ли такие правила сами по себе частью международного обычного права.
Similarly, on the terrestrial side, the work of ICP Integrated Monitoring and ICP Forests could be brought together, perhaps with other associated terrestrial work linked to activities of other bodies (e.g., ICP Vegetation and the Task Force on Reactive Nitrogen). Аналогичным образом в отношении суши работа МСП по комплексному мониторингу и МСП по лесам могла бы быть объединена, возможно, с другой связанной с сушей работой, относящейся к деятельности других органов (например, МСП по растительности и Целевой группы по химически активному азоту).
For instance, somebody she was seeing mad... or somebody perhaps watching her or following her? Например, видел её кто-нибудь вне себя... или кто-нибудь наблюдал за ней или следил за ней?