In fact, I'd be delighted if you would enlighten me on that subject, perhaps over dinner? |
Кстати, не угодно ли вам просвятить меня на эту тему. Например, за ужином. |
Only the members of your 5-man group will display on your minimap. In addition, and perhaps most important, many beneficial group spells and abilities used by a group member will only extend to that group. |
Еще важнее то, что все групповые заклинания и способности, применяемые игроками, например ауры паладинов, шаманские тотемы и "Кровавый союз" чернокнижников, воздействуют только на их отряды. |
We hoped to reach 1.5 million individuals, but there are no telephones or post offices in the rural areas of Honduras, as there are perhaps in Sweden and Switzerland. |
Мы надеялись, что сможем опросить 1,5 миллиона человек, но в сельских районах Гондураса нет телефонов или почтовых отделений, как, например, в Швеции или Швейцарии. |
A further consideration might also be whether to hold a major conference during the International Decade, perhaps at mid-Decade or at the end of the Decade, in order to evaluate the Programme of Activities or for some other major purpose. |
Можно было бы также более подробно рассмотреть вопрос о том, следует ли для оценки Программы действий или с какой-либо иной далеко идущей целью провести, например в середине Десятилетия или в конце Десятилетия, представительную конференцию по Международному десятилетию. |
However, because of the contested status of Jammu-and-Kashmir and mistrust between India and Pakistan, Pakistan believed that the points where the bus service would cross the control line should be monitored by the United Nations, perhaps through UNMOGIP. |
Однако, учитывая противоречивый статус Джамму и Кашмира и отсутствие доверия между Индией и Пакистаном, было бы желательно, если бы Организация Объединенных Наций занялась, например, через ГВНООНИП наблюдением за пунктами пересечения автобусами Линии контроля. |
Ms. PALM asked whether there were shelters for battered women, and if so, whether they were run by non-governmental organizations, possibly with State assistance, or whether they were public shelters, perhaps run by municipalities. |
Г-жа ПАЛЬМ спрашивает, есть ли в стране центры приема лиц, пострадавших от бытового насилия, и если да, то о каких центрах идет речь: об управляемых неправительственными организациями при возможном содействии со стороны государства, или же о государственных - например, муниципальных - центрах. |
If you two put a fraction of your narcissistic energy into solving the issues currently plaguing our society, perhaps rising sea levels, autism, and the rabidly dwindling bee population would be things of the past. |
Если вы двое используйте часть своей нарциссической энергии Для решения проблем, стоящих перед обществом, Например, повышение уровня моря, аутизм, бешеное сокращение популяции пчел |
Do they, perhaps, include green infrastructure, so that we can take runoff and water that's going out of our houses and clean it and filter it and grow urban street trees? |
Например, собирают ли они дождевую воду, чтобы мы могли сократить потребление воды? Вода - энергоемкий продукт. |
For instance, if a vehicle is used both for the business and for household consumption, its price and cost of maintenance should be partitioned between the two, perhaps based on the amount of time it is being used for each purpose. |
Например, если автомобиль используется для производственных целей и в домашнем хозяйстве, его стоимость и расходы на содержание должны распределяться, вероятно, на основе учета времени его использования каждым из субъектов. |
No lone African country, for example, can overcome the crushing burden of malaria, a disease that claims perhaps 1million lives per year, and which causes around 800 million episodes of illness per year. |
Например, в одиночку ни одна африканская страна не может избавиться от сокрушающего бремени малярии, заболевания, которое ежегодно уносит примерно миллион жизней и которое вызывает примерно 800 миллионов случаев болезни в год. |
We may agree with Smith (and Shakespeare) about the uselessness of lawyers perhaps, but surely not about Olivier, Falstaff, and Pavarotti. |
Мы могли бы согласиться со Смитом (и Шекспиром) по поводу бесполезности, например, юристов, но определенно не по поводу бесполезности Оливье, Фальстафа и Паваротти. |
Much of the discussion centred on the characterizations of the strategies, for example, whether pluriactivity was really an expansion of activity from farming to off-farm, but often (or perhaps, more often) occurred in the opposite direction. |
Значительная часть изложения касается характеристик стратегии, например того, действительно ли и многопрофильная деятельность является расширением деятельности для охвата помимо фермерской деятельности нефермерских видов деятельности, хотя зачастую (или, возможно, более часто) это происходит в обратном направлении. |
It provides a simple method to decide whether a system with a Strehl ratio of, for example, 0.95 is good enough, or whether twice as much should be spent to try to get a Strehl ratio of perhaps 0.97 or 0.98. |
Это упрощает принятие решения о том, например, будет ли достаточно хороша система с числом Штреля 0,95 или необходимо потратить в два раза больше денег, чтобы получить систему с числом Штреля 0,97 или 0,98. |
But perhaps the most common is that we will identify a country that has resources our corporations covet, like oil, and then, arrange a huge loan to that country from the World Bank or one of it's sister organizations. |
но самый распространенный заключается в том, что мы находим страну с большим запасом ресурсов (например нефть) и даем в долг большую сумму от имени Всемирного Банка или одной из его органицации. |
Again, speaking off the cuff, for example, I wonder if it would be helpful to perhaps invite some members of civil society to come to the Council to speak to us, either in an Arria-formula meeting or in some other meeting. |
И здесь я импровизирую: например, быть может, было бы полезным пригласить некоторых представителей гражданского общества выступить в Совете - будь то на заседании по формуле Аррии или на каком-либо другом заседании. |
The other day commented we'd like to hear some music, perhaps a bit on Sunday, or after the study. |
Да например, однажды мы сошлись во мнении, что нам очень нравится музыка, |
Say you were in a supermarket, you see someone, I don't know perhaps a woman, using a loyalty card, is it possible to find out who they are? |
Предположим, вы были в супермаркете, увидели там кого-то, ну, например, женщину, использовавшую карту покупателя, и насколько велика вероятность ее отыскать? |
Yet, an event can be extended to even larger groups of people, perhaps even whole communities or even nations, when the event is very intense one or when many people concurrently experience the event. |
Иногда событие может стать известным и более многочисленной группе, например, населению целых городов или стран, если эмоции, связанные с этим событием, очень сильны, или в случае, если множество людей одновременно переживает одни и те же чувства. |
Asgardia intends to partner with a non-signatory to the Outer Space Treaty (OST), perhaps an African state such as Ethiopia or Kenya, in the hopes of circumventing the OST's restriction on nation-states claiming territory in outer space. |
Асгардия намерена сотрудничать с государством, которое не подписало Договор по космосу, например, с Эфиопией или Кенией, в надежде обойти ограничения договора, касающихся существующих государств, которые могут претендовать на территории в космосе. |
For example, consideration should be given to the placement of such a provision; further details of the inspection procedures should perhaps be provided; and an explanation should be given of how the implementation of such procedures might have avoided the problems encountered in France. |
Следует, например, подумать о месте, куда надлежит включить такое положение, предусмотреть в случае необходимости более подробные положения по процедурам проверки и объяснить, каким образом применение таких процедур могло бы помочь избежать проблем, возникших во Франции. |
Movement in would include changes such as in-migration, people reaching working age and new jobs being created, whereas movement out could occur through people leaving working age and the dissolution of jobs, perhaps as a result of employers ceasing to be in business. |
К входящим элементам можно отнести такие изменения, как иммиграция, достижение людьми трудоспособного возраста и создание новых рабочих мест, в то время как выбывание элементов может быть обусловлено превышением людьми предельного показателя трудоспособного возраста и сокращением рабочих мест, например вследствие прекращения осуществления работодателем коммерческой деятельности. |
We expect, and others expect, that perhaps the FAA, the CAA might say, "You need to put someone in a suit that's not inflated, that's connected to the aircraft." |
Мы ожидаем, и другие тоже, как например, FAA [Федеральное управление гражданской авиации] может сказать - «Вы должны поместить человека в костюм, который не надут, который соединён с летательным аппаратом». |
And, if I want to step back and look at everything, I can slice and dice my history, perhaps by my search history - |
И если я хочу вернуться назад и посмотреть на все, я могу рассмотреть историю по частям, например, используя историю поисковых запросов. |
Perhaps a nice car bombing. |
Например, взрыв в машине. |
Perhaps the procuring of a man as worthy as Caburus. |
Например на покупку достойного человека, такого как Каруб. |