In a thoughtful speech, the head of China's Central Bank, Zhou Xiaochuan, argued the merits of a global super-currency, perhaps issued by the International Monetary Fund. |
В своём довольно содержательном выступлении глава Центрального банка КНР Чжоу Сяочуань доказывал преимущества глобальной сверх-валюты, выпускаемой, например, Международным валютным фондом. |
The relative importance of each differs across seasons (for example, squid are more important in winter), perhaps due to seasonal variation in their availability. |
Относительная значимость зависит от сезона (например, кальмары зимой), когда тот или иной вид наиболее доступен. |
In Ayacucho, for instance, it is estimated that perhaps 20 per cent of the population is receiving some sort of assistance, but not through an integrated assistance programme. |
Например, в департаменте Аякучо примерно 20% населения получает ту или иную помощь, но не по линии комплексной программы помощи. |
Now astrology - we remove the banal idea that your life could be predicted; that you'll, perhaps today, meet a lucky man who's wearing a hat. |
Вот астрология - мы отвергаем банальную идею о том, что можно предсказать нашу жизнь; что вы, например, сегодня повстречаете приносящего счастье человека со шляпой на голове. |
So much so that perhaps over 400 conlangs, constructed languages, have been made up, usually out of idealism, like Esperanto, I suppose is the most famous. |
Причём настолько, что существует больше четырехсот так называемых конлингв, искуственных языков, придуманных, в основном, идеалистами, например самый, думаю, известный из них, Эсперанто. |
In fact the pressure to change to new business models could come from outside the pharmaceutical sector, perhaps triggered by regulators, investors, and healthcare payers. |
В действительности, необходимость перехода на новые бизнес-модели может быть продиктована и факторами, выходящими за пределы фармацевтической отрасли, например, регулирующими органами, инвесторами и представителями сферы здравоохранения. |
These characteristics mean that 10BASE2 is ideal for a small network of two or three machines, perhaps in a home where easily concealed wiring may be an advantage. |
Эти характеристики делают сеть на основе 10BASE-2 идеальной для маленькой сети из двух-трех компьютеров, например дома, но не для сети большого предприятия, где этот стандарт будет очень неэффективен. |
The Court would not only allow minority groups to stake their claims, but the accused national state would also have a chance to be heard in order to protect itself, perhaps, against undeserved propaganda. |
Такой суд не только позволит группам меньшинств получать поддержку своих притязаний, но и обвиняемое государство получит шанс быть услышанным и таким образом сможет защитить себя, например, от незаслуженных пропагандистских обвинений. |
Could he not just ask for, perhaps, a chair facing the other way? |
Он не мог просто попросить, например, переставить стул в другое место, чтобы не сидеть лицом к башне? |
I'd be delighted if you'd enlighten me, perhaps over dinner? |
Кстати, не угодно ли вам просвятить меня на эту тему. Например, за ужином. |
Of perhaps the greatest significance, however, is the existence of the UNESCO Institute for Lifelong Learning, which is run as a non-profit institute and is one of six international UNESCO educational institutes. |
Например, уже была проведена серия международных конференций по образованию для взрослых, и мероприятия такого рода продолжаются. |
Ownership of agricultural land is another possible criterion, perhaps with a minimum size qualification (such as the threshold for inclusion in the EU's Farm Structure Survey) to eliminate large gardens. |
Еще один возможный критерий основывается на факте владения сельскохозяйственными землями, возможно, с соблюдением требования в отношении минимального размера (как, например, пороговый уровень для включения в обследование структуры фермерских хозяйств ЕС), с тем чтобы исключить крупные садовые участки. |
It may be concluded, however, that perhaps there is now less need for broad advocacy of SARD, as represented by the Brundtland report, for example, and a much greater need for scientific implementation. |
Вместе с тем, можно сделать вывод, что сегодня, пожалуй, не существует такой необходимости, как раньше, в широкой пропаганде САРД, о чем говорится, например, в докладе Брундтланд, и намного более важно обеспечить осуществление задуманного на надлежащем научном уровне. |
Mr. Ratteree concluded by suggesting as a possible approach ILO's recommendation in this regard, i.e. that States parties meet a minimum standard of investment in education, perhaps 6 per cent of GNP. |
Г-н Раттри завершил обсуждение, предложив в качестве возможного подхода соответствующую рекомендацию МОТ, которая заключается в том, чтобы государства-участники обеспечивали минимальный уровень инвестиций в сферу образования, например в размере 6% ВНП, как это рекомендуется МОТ. |
A recommendation could perhaps be made proposing appropriate changes to census-taking procedures and to the manner in which information was elicited, in order to secure accurate data on the number of minority ethnic groups, in particular Roma, in different countries. |
Можно было бы, например, вынести рекомендацию о соответствующем пересмотре порядка проведения переписи населения, а также содержания вопросников, предназначенных для получения информации, с тем чтобы обеспечить получение точных данных о численном составе этнических меньшинств, в частности рома, в различных странах. |
But I think this is the frustration that perhaps a lot people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. |
Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. |
And for example, some things we could do that would be policy solutions which are not really in the political air right now but perhaps with the change of administration would be - use markets. |
Например, то, что мы можем сделать, то, что пока не витает в политическом воздухе, но, возможно, со сменой администрации будет - это использование рынков. |
The introduction of arrangements for monitoring and assessing the impact of anti-desertification measures could perhaps be organized in the various countries of a region and synthesized at the regional level. |
Сразу в нескольких странах региона могли бы, например, быть созданы механизмы мониторинга и оценки результативности мер по борьбе с опустыниванием с последующим обобщением данных на региональном уровне. |
For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. |
Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами. |
William Ury, author of "Getting to Yes," offers an elegant, simple way to create agreement in even the most difficultsituations - from family conflict to, perhaps, the MiddleEast. |
Уильям Ури, автор книги "Достичь согласия", предлагаетэлегантный, простой путь достигнуть соглашения в самых, казалосьбы, сложных ситуациях - от семейных неурядиц до, например, ближневосточного конфликта. |
Evidence from China a year later suggests that such ctenophores were widespread in the Cambrian, but perhaps very different from modern species - for example one fossil's comb-rows were mounted on prominent vanes. |
Обнаружение аналогичных фоссилий в Китае в 1997 году свидетельствует о том, что данные организмы были широко распространены в кембрийских морях, однако сильно отличались от современных гребневиков - так, например, у одного из найденных представителей ряды ресничек располагались на специфических выдающихся лопастях. |
Ward and Doyle knew each other in the non-crazy world, like perhaps that eco group that Ward was supposedly a part of. |
Вард и Дойл были знакомы и раньше... в невымышленном мире, например, в той эко-группировке, в которой, возможно, состоял Вард. |
Ward and Doyle knew each other in the non-crazy world, like perhaps that eco group that Ward was supposedly a part of. |
Уорд и Дойл знали друг друга в небезумном мире, как например то экологическое общество, частью которого, предположительно был Уорд. |
The United States found that "perhaps the most vexing challenge in dealing with competition problems in the concessions area is recognizing the existence of a competition issue. |
Малави, например, в своем ответе на анкету ЮНКТАД указала, что Комиссия по приватизации, которая отвечает за предоставление концессий, часто консультируется с Комиссией по вопросам конкуренции и добросовестной торговли в тех случаях, когда при приватизации возникают вопросы, связанные с конкуренцией. |
Did you perhaps notice a little bit of Latvia in those distant lands? |
Например, латышские черты в этом чужом краю? |