A tin of stomach powder, perhaps. |
Жестянку желудочного порошка, например. |
Or even Wendy, perhaps? |
Или, например, с Венди? |
Or perhaps, Spider Man will one day be Gecko Man. |
Или, например, Человек-паук однажды станетЧеловеком-гекконом. |
Or perhaps, Spider Man will one day be Gecko Man. |
Или, например, Человек-паук однажды станет Человеком-гекконом. |
This suggests some sort of invasive medical test, like perhaps a colonoscopy. |
Это позволяет предположить, что речь идет о каком-то инвазивном медицинском обследовании, таком, например, как колоноскопия. |
Or perhaps it has been prevented from accessing or changing databases. |
Или, например, отсутствует возможность работать с базой данных. |
Now, a raised eyelid, perhaps. |
Например, поднимем ему веки. |
Sir Henry Simmerson, perhaps. |
Например, на Генри Симмерсона. |
In the Jewel House, perhaps? |
Например, хранителя королевских ценностей? |
New York City, for example, has seen a reduction of perhaps 5% in private vehicles entering the city over the past six months. |
Например, количество частных автомобилей, въезжающих в центр Нью-Йорка, за последние шесть месяцев сократилось на 5%. |
Now I fear Licinia's body may resurface, on the grounds of your villa perhaps. |
Но, теперь, тело Лицинии могут и обнаружить, на задворках Вашей виллы, например. |
Japan placed great importance on cooperation between UNIDO and UNDP. In order to avoid any potential misunderstanding, he suggested that a softer wording, perhaps speaking of "respect" for existing projects, should be used. |
Япония придает большое значение сотруд-ничеству ЮНИДО и ПРООН, поэтому во избе-жание любых возможных недоразумений он предлагает более мягкую формулировку, например: "с учетом существующих проектов". |
It was therefore necessary to have a mechanism that made it possible to determine which were the refugees and to find a solution to their situation, perhaps by resettling them, temporarily or otherwise, while awaiting the end of the conflict from which they had fled. |
Поэтому необходимо располагать механизмом, позволяющим определять, кто является беженцем, и искать решение в отношении положения беженцев, например, путем их временного или невременного размещения в ожидании прекращения конфликтов. |
Well, I suppose I could put together a... a little get-to-know-you event - a-a Sunday brunch, perhaps. |
Наверное, я мог бы устроить небольшое мероприятие, чтобы получше её узнать например, воскресный поздний завтрак. |
So you can go through a list of perhaps 1 2 kinds of psychic experience... that have gotten labels over the years like telepathy. |
Так что вы можете составить список из, скажем, дюжины психических феноменов, которые уже получили своё название, как например телепатия. |
For example, if we can skip this particular paragraph until later in the afternoon, perhaps the Bureau will be fully constituted by then. |
Например, если мы сможем отложить этот пункт и вернуться к нему во второй половине дня, то, возможно, состав Бюро к тому времени уже полностью определится. |
High-conflict marriages, for example, without much affection, turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced. |
Конфликтные семьи, например, где недостаточно любви и ласки, очень пагубно влияют на наше здоровье, это, возможно, даже хуже, чем развод. |
There are other items we could lay before your esteemed office, for example, with regard to housing, water and sanitary substandards; perhaps on another day. |
Существуют и другие проблемы, информацию о которых мы могли бы довести до сведения уважаемых участников, например в отношении неудовлетворительного положения в области жилья и водоснабжения и антисанитарных условий; возможно, мы это сделаем в будущем. |
This in turn will have important implications for marine populations and ecosystems, and perhaps the viability of migration paths for marine mammals and other species. |
Рыбное хозяйство: Некоторые Стороны сообщили, что изменение климата, вероятно, приведет к значительному изменению распределения и наличия важнейших запасов рыбы, например лосося и тунца. |
The discussion suggested that perhaps global rebalancing could occur voluntarily, for example through trade-surplus countries raising wages or pursuing expansionary policies, but this was clearly not happening enough in the short term. |
В ходе дискуссии была высказана мысль о том, что, возможно, глобальная перебалансировка произойдет на добровольной основе, например через повышение зарплат или проведение стимулирующей политики странами с активным сальдо торгового баланса, но очевидно, что в краткосрочной перспективе на это не особенно приходится рассчитывать. |
The US government and many observers believe that if the US can just get basic services established in Baghdad, and perhaps catch Saddam Hussein, then the situation will quiet down. |
Цель, по-видимому, заключается в том, чтобы установить режим, возглавляемый союзниками Пентагона, такими, например, как Ахмед Калаби. |
Gallup surveys, for example, have found that the world's poorest countries are consistently the most religious, perhaps because religion plays a more functional role (helping people cope) in poorer nations. |
Например, исследования Гэллапа выявили, что самые бедные страны в мире являются в равной степени более религиозными, скорее всего из-за более функциональной роли религии в таких странах. |
On the one hand, man can be a source of error, for example, due to the limitation of dealing with several simultaneous, perhaps conflicting, messages and faced with too great a burden of work and/or information. |
С одной стороны, человек может стать источником ошибок, например из-за ограниченных возможностей производить одновременную обработку различных, возможно противоречащих друг другу сообщений и из-за чрезмерного объема работы и/или поступающей информации. |
In our view, there are perhaps only four or five actions - particularly those dealing with the budget - that will require action on our part. |
На наш взгляд, только четыре-пять мероприятий, например, касающихся бюджета, потребуют нашего решения. |
The above discussion assumes that consumer welfare, or perhaps total welfare, is the criterion against which mergers are assessed. |
В то же время, анализируя информацию об участниках, следует учитывать точный характер аукционов, в том числе данные о том, "кто что и когда знает", например когда участники узнают, кто является их соперниками. |