| The ordinance was presented to the President of Nepal and signed into law on 14 March 2013. | Этот указ был представлен Президенту Непала и после его подписания 14 марта 2013 года приобрел силу закона. |
| The State party stresses that the ordinance is in compliance with international standards. | Государство-участник подчеркивает, что этот указ соответствует международным стандартам. |
| On 14 July 2005 the King promulgated an ordinance making significant changes to the Social Welfare Act 1992. | 14 июля 2005 года король издал Указ, предусматривающий значительные изменения к Закону о социальном обеспечении 1992 года. |
| Governor Peter Stuyvesant issued a harsh ordinance, punishable by fine and imprisonment, against anyone found guilty of harboring Quakers. | Губернатор Питер Стёйвесант издал суровый указ, по которому любое лицо, признанное виновным в укрывательстве квакеров, наказывалось штрафом и лишением свободы. |
| The Special Rapporteur welcomes the Constitutional Court's decision overturning the Zagreb city ordinance prohibiting demonstrations in the city's main square. | Специальный докладчик приветствует решение Конституционного суда, отменившего указ муниципальных властей Загреба, запрещающий демонстрации на главной площади города. |
| At the origin of these incidents was a presidential ordinance concerning monetary reform. | Причиной этих инцидентов явился президентский указ, касавшийся денежной реформы. |
| We got... City's got an ordinance. | У нас в городе вышел указ. |
| Article 26 of the Constitution stated that the President could pass an ordinance in some circumstances. | В статье 26 Конституции заявляется, что в определенных обстоятельствах президент может издавать указ. |
| In order to increase such flexibility, the Antillean Parliament adopted an ordinance concerning temporary employment agencies. | Для достижения этой цели парламентом Нидерландских Антильских островов был принят указ, касающийся бюро по временному трудоустройству. |
| However, this ordinance has not yet been put into operation owing to administrative difficulties. | Однако вследствие административных трудностей этот указ пока еще не осуществляется на практике. |
| This new ordinance will greatly improve the position of prisoners by serving as a safeguard of their rights. | Новый указ существенно улучшает положение заключенных, обеспечивая гарантии их прав. |
| By giving priority to educational measures over penal sanctions, the ordinance recognizes that juvenile delinquents have a right to education. | Утверждая приоритет воспитательных мер над уголовными, этот указ признает право несовершеннолетних правонарушителей на образование. |
| An ordinance by the Minister of Economy for tariff policy entered into force on 4 January 2000. | 4 января 2000 года вступил в силу указ министра экономики о тарифной политике. |
| The ordinance imposes certain requirements for how an anti-discrimination clause should be worded. | Указ налагает определенные требования в отношении того, каким образом должны быть сформулированы антидискриминационные условия. |
| The ordinance regarding juveniles' work was changed in April 2005. | В апреле 2005 года был принят указ, регулирующий труд несовершеннолетних детей. |
| The ordinance requires that all mineral exports have certificates of origin. | Указ требует, чтобы все экспортируемое сырье имело сертификаты происхождения. |
| The ordinance has introduced a change for the better for undocumented children residing in St Maarten. | Указ изменил к лучшему жизнь проживающих в Синт-Мартене детей без документов. |
| An ordinance protecting the communal properties of minority communities has been promulgated by the Government. | Правительство издало указ, защищающий коллективную собственность общин меньшинств. |
| The ordinance has not yet entered into effect. | Указ пока не вступил в силу. |
| However, the ordinance has lapsed since it did not receive parliamentary approval. | Однако этот указ не вступил в силу, поскольку не нашел поддержки в парламенте. |
| The ordinance requires certain large government agencies to incorporate anti-discrimination conditions in their procurement processes. | Указ требует, чтобы некоторые крупнейшие правительственные учреждения интегрировали условия, касающиеся недискриминации, в свои закупочные операции. |
| On 1 January 2010, the Law on the Free Movement of Persons and the associated ordinance entered into force for EEA and Swiss citizens. | 1 января 2010 году вступили в силу Закон о свободном передвижении лиц и соответствующий указ, касающиеся граждан ЕЭЗ и Швейцарии. |
| A royal ordinance prohibits beggars from outside the city, and I have not been in Salamanca in years. | Королевский указ запрещает находиться там нищим, не родившимся в городе, а я уже много лет не был в Саламанке. |
| The ordinance commands that Haitian funds, including securities and liquid funds, shall be credited to blocked accounts in Danish financial institutions. | Указ требует того, чтобы гаитянские средства, в том числе ценные бумаги и ликвидные средства, были заблокированы в датских финансовых учреждениях. |
| Mrs. FRANKEN (Belgium) said that the Flemish government's appeal against the royal ordinance on affirmative action was still pending. | Г-жа ФРАНКЕН (Бельгия) говорит, что фламандский исполнительный орган еще не подал апелляцию на королевский указ по вопросу о позитивных действиях. |