You have been identified as violating Ordinance 12. |
Вы нарушили 12 указ. |
The duration of the ordinance would be for a year, after which a report would be made by the body to whom the power to administer is entrusted, for example, the Commander in Chief of the Armed Forces. |
Указ действует в течение года, после чего лицо, наделенное управленческими полномочиями, например, Главнокомандующий Вооруженными силами, представляет доклад. |
The royal ordinance of 19 December 1996 (M.B. 31.12.1996) was intended to supplement article 128 (1), which lists the issues to which the conditions of work cited in article 127 may refer, by adding mention of "occupational classification". |
Королевский указ от 19 декабря 1996 года (БМ, 31 декабря 1996 года) преследует цель дополнить первый подпункт статьи 128 содержащий перечисление областей, к которым относятся условия труда, предусмотренные в статье 127 словами "классификация профессий". |
The Child Abduction and Custody Ordinance |
Указ о предупреждении похищения детей и опеке над ними |
Housing (Amendment) Ordinance 2007 |
Указ об обеспеченности жильем (с поправкой) 2007 года |
The Occupationally Disabled Persons Ordinance |
Указ о лицах, утративших профессиональную работоспособность |
6.9 White Slave Traffic Ordinance |
6.9 Указ о предотвращении торговли "белыми рабынями" |
'Declaration of Paternity' Ordinance for St Maarten |
Указ Синт-Мартена об объявлении отцовства |
National Ordinance on Compulsory Youth Training |
Государственный указ об обязательной профессиональной подготовке молодежи |
10.21 The Employment Ordinance and the SDO continue to provide the legal basis for maternity protection for women. |
10.21 Правовой основой охраны материнства по-прежнему остаются Указ о занятости и УПДП. |
This leave provision was introduced by royal ordinance of 5 August 1991, and the royal ordinance of 25 July 1994 provides for payment of an allowance to the father when maternity leave is converted into paternity leave. |
Этот отпуск был установлен в соответствии с королевским указом от 5 августа 1991 года, а королевский указ от 25 июля 1994 года предусматривает выплату компенсации отцу в случае его ухода в отпуск по уходу за ребенком вместо матери. |
The State Ordinance on the Supervision of Money Transfer Companies (SOSMTC) became effective on August 12, 2003 while the Sanction Ordinance is presently being revised. |
12 августа 2003 года вступил в силу государственный указ о контроле за деятельностью компаний, занимающихся переводом денег, и в настоящее время пересматривается указ о санкциях. |
In connection with freedom of expression, the report cited legislation dating from the colonial period (Press Ordinance, 1933, Defence (Emergency) Regulations, 1945 and Cinematic Films Ordinance, 1927). |
В связи с правом на свободное выражение мнений в докладе перечисляются законодательные акты, некоторые из которых были приняты еще в колониальный период (Указ о печати 1933 года, Закон об обороне (чрезвычайное положение) 1945 года и Указ о кинопродукции 1927 года). |
Fugitive Offenders Ordinance. Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
Указ о скрывающихся от правосудия правонарушителях. |
The 'Declaration of Paternity' Ordinance has been passed by the parliament of St Maarten, and is awaiting publication. |
Парламент Синт-Мартена принял Указ об объявлении отцовства, который готовится к публикации. |
The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. |
Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта. |
The Protection of Children and Juveniles Ordinance empowers the court to grant a care or supervision order in respect of a child or juvenile who has been, among others, neglected. |
Указ о защите детей и подростков предоставляет суду полномочия издавать судебный приказ об опеке или надзоре, касающийся, в частности, безнадзорного ребенка или подростка. |
The Public Holidays Ordinance ensures that public holidays are remunerated and all non-governmental contracts are reviewed by the Administrator to ensure that they provide adequate holiday allowance and at least one day per week is given as a minimum rest period. |
Указ о государственных праздниках гарантирует оплату праздничных дней, а Администратор следит за тем, чтобы все договоры найма, заключенные с негосударственными работодателями, обеспечивали выплату адекватных отпускных и как минимум один выходной день в неделю. |
The Ordinance aims to address the difficulties encountered by some maintenance payees in collecting maintenance payments and enforcing maintenance orders. |
Данный указ направлен на устранение трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица, пытаясь получить алименты и добиваясь выполнения распоряжений суда об их выплате. |
The Amendment Ordinance has introduced a new mechanism to provide for adjustment of the PRH rent according to the changes in the household income of the PRH tenants. |
Измененный Указ ввел новый механизм, предусматривающий корректировку тарифов квартирной платы за Г-ЖА в соответствии с изменениями в доходах арендующих Г-ЖА домашних хозяйств. |
11.63 The HAD's Singleton Hostel Programme run by NGOs was specifically launched to provide short-term accommodation for those displaced lodgers affected by the enactment of the Bed-space Apartments Ordinance. |
11.63 Программа общежитий для одиноких ДВД, функционирующая под эгидой НПО, была специально начата с целью обеспечить кратковременным жильем переселенных жильцов, которых затронул Указ о квартирах-ночлежках. |
The Customs Ordinance, Chapter 37 of the Laws of Malta, empowers the Customs Department to board and search vessels and aircraft, and seize any misdeclared or undeclared goods, where applicable. |
Указ о таможенной службе (глава 37 сборника законодательных актов Мальты) уполномочивает Таможенный департамент инспектировать и обыскивать морские и воздушные суда и в соответствующих случаях конфисковывать любые неправильно задекларированные или недекларированные предметы. |
The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. |
Указ требует ежегодного проведения проверки благонадежности работников аэропортов и авиалиний, в частности если их работа связана с доступом в зоны действия системы безопасности аэропортов. |
A new Immigration Ordinance is being created which updates the status of non-residents and returning Tristanians to the island. |
В настоящее время разрабатывается новый указ об иммиграции, который будет содержать обновленные положения о статусе нерезидентов Тристана-да-Куньи и его жителей, возвращающихся на остров. |
Amendments have been made in the Hadood Ordinance through the Prevention of Anti-Women Practices Amendment Act, 2006, for greater child protection. |
Для обеспечения более эффективной защиты детей в Указ о применении "хадуд" Законом 2006 года о внесении поправок в уголовное законодательство с целью предотвращения практики, ущемляющей интересы женщин, были внесены поправки. |