However, the ordinance has not yet taken effect because the requisite supplementary legislation to implement the new provisions is still being prepared. |
Однако указ еще не вступил в силу, поскольку еще не закончена разработка вспомогательного законодательства, необходимого для применения новых положений. |
Has, after hearing the Advisory Council and after consultation with Parliament, adopted the following national ordinance: |
заслушав мнение Консультативного совета и после консультации с Парламентом, принял следующий национальный указ: |
This national ordinance shall take effect on the day after that of publication of the Official Bulletin of Aruba in which the announcement is made. |
Настоящий национальный указ вступает в силу на следующий день после опубликования Официального бюллетеня Арубы, в котором объявлено о его принятии. |
In 2007, the Government had enacted a money-laundering prevention ordinance, empowering the Anti-Corruption Commission to investigate offences in the area in question. |
В 2007 году правительство ввело в действие указ, направленный на предупреждение отмывания денег, наделяющий Комиссию по борьбе с коррупцией правом расследовать преступления в этой области. |
An interim ordinance was adopted by the host country, Germany, to enable the Tribunal to function pending the conclusion of a Headquarters Agreement. |
Страной пребывания Трибунала, Германией, был принят временный указ, с тем чтобы Трибунал мог функционировать до заключения соглашения о штаб-квартире. |
The royal ordinance of 27 February 1990 was issued with a view to promoting the presence of women in the entire Belgian civil service. |
В целях привлечения большего числа женщин к работе в рамках бельгийской государственной службы 27 февраля 1990 года был принят королевский указ. |
In January, the President of Chad signed an ordinance granting amnesty for crimes committed in the country by the members of the armed opposition groups. |
В январе президент Чада подписал указ об амнистии, распространяющийся на преступления, совершенные в стране членами вооруженных оппозиционных групп. |
According to the author's counsel, the ordinance does not comply with international standards and has been strongly criticized by the United Nations High Commissioner for Human Rights in a public statement. |
Согласно адвокату авторов этот указ не соответствует международным стандартам и был подвергнут серьезной критике Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций в ходе публичного выступления. |
In addition, the Committee noted that in April 2012 an ordinance had entered into force in the Russian Federation making ATP applicable to domestic road transport in that country. |
Кроме того, Комитет отметил, что в Российской Федерации вступил в силу указ, в соответствии с которым СПС применяется к национальным автомобильным перевозкам в этой стране. |
Nationally uniform residence documents for foreign citizens are to be created which may include, inter alia, biometric characteristics; the legal basis for this is a legal ordinance. |
В Германии будет принято единообразное законодательство относительно проживания иностранных граждан, в котором, в частности, будут содержаться биометрические характеристики; правовой основой для этого служит указ. |
His Declaration against Magicians and Witches (Omnipotentis Dei, 20 March 1623) was the last papal ordinance against witchcraft. |
Его булла против магов и ведьм ("Omnipotentis Dei", 20 марта 1623) смягчила более ранний папский указ против колдовства. |
The Bulgarian language is excluded effectively from use in courts and in administrative and business practice, at variance with the situation of other national minorities in Serbia, although there exists a constitutional ordinance in this regard. |
Болгарский язык фактически не используется в судах и исключен из административной и деловой практики в отличие от языков других национальных меньшинств, проживающих в Сербии, хотя на этот счет был издан соответствующий конституционный указ. |
The Royal ordinance imposes an embargo on the sale and supply of arms to Haiti, including on related material of all types and any assistance and spare parts related thereto. |
Королевский указ устанавливает эмбарго на продажу и поставки оружия Гаити, включая связанные с ним материалы любых видов и любую помощь и соответствующие запасные части. |
The United Kingdom issued a proclamation providing for the exercise of its rights over the seabed and subsoil of the continental shelf around the Falkland Islands (Malvinas) and also passed an ordinance permitting seismic surveying. |
Соединенное Королевство выпустило заявление об осуществлении его права на морское дно и недра на континентальном шельфе вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, а также опубликовало указ, разрешающий проведение сейсмической разведки. |
An ordinance was also promulgated to remove a legal lacuna regarding the definition of opium as a raw drug which prevented the courts from ordering proper punishment for the accused. |
Кроме того, был принят указ с целью устранения имевшейся в законодательстве лазейки, касающейся определения опиума как непереработанного наркотического сырья, которая ранее препятствовала применению мер наказания в отношении обвиняемых. |
In view of the high rate of unemployment amongst the youth, the Antillean Parliament adopted, in November 1989, an ordinance to promote the employment of young job seekers. |
Учитывая высокий уровень безработицы среди молодежи, в ноябре 1989 года парламент Нидерландских Антильских островов принял указ, направленный на поощрение занятости среди молодежи. |
The year 2002 witnessed the entry into force of an ordinance by the Minister of National Education and Sport concerning a new curriculum for the school subject called "Preparation for life in the family". |
В 2002 году в силу вступил указ министра национального образования и спорта о включении в программу обучения нового предмета под названием "Подготовка к семейной жизни". |
However, in an effort to bring calm after the events of 15 March 2003, an amnesty ordinance had been issued under which all principal, accessory and complementary penalties were remitted and those concerned were allowed to return to their jobs in the public sector. |
Вместе с тем в интересах смягчения обстановки после событий 15 марта 2003 года был издан указ об амнистии, в соответствии с которым были отменены все основные, побочные и дополнительные наказания, и который позволил обеспечить возвращение лиц на государственную службу. |
The Government has promulgated an ordinance specifically to combat the scourge of terrorism in view of the country's domestic problem of terrorism as well Security Council resolution 1373. |
Правительство приняло указ и специальный указ о борьбе с терроризмом в связи с существующей в стране проблемой терроризма и в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
President Kabila's ordinance of 30 October extended the Government's stabilization and reconstruction plan for the eastern Democratic Republic of the Congo to two districts of Equateur province (see paragraph 13 above). |
Указ президента Кабилы от 30 октября распространил действие правительственного плана стабилизации и восстановления для восточной части Демократической Республики Конго на два округа Экваториальной провинции (см. пункт 13 выше). |
Besides setting out the Council's functions, powers and operation, the ordinance placed a statutory obligation on the police forces to comply with the Council's requirements. |
Помимо определения функций, полномочий и методов Совета, указ обязывает сотрудников полиции выполнять его решения. |
Since the last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) in 2005, the legal foundations of the law governing foreigners have been modified: On 1 January 2009, the new Foreigners Act and the associated ordinance entered into force. |
Со времени представления в 2005 году последнего доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) в правовые основы законодательства, регулирующего статус иностранцев, были внесены изменения: 1 января 2009 года вступили в силу новый Закон об иностранцах и соответствующий указ. |
Germany has supported international research projects dealing with the management of radioactive wastes, and is currently working on an ordinance to translate corresponding European Union guidelines - for the safe transport of radioactive wastes - into national law. |
Германия оказывала поддержку международным научно-исследовательским проектам по управлению ликвидацией радиоактивных отходов, и в настоящее время готовится указ, призванный закрепить соответствующие руководящие принципы Европейского союза, касающиеся безопасной транспортировки радиоактивных отходов, в национальном законодательстве. |
The Government of Germany in December 1996 issued an ordinance on the provisional application of the Agreement in accordance with Article 6, paragraph 5, with the exception of Article 3. |
В декабре 1996 года правительство Германии издало указ о временном применении Соглашения в соответствии с пунктом 5 статьи 6, за исключением статьи 3. |
It should be noted that any such ordinance was subject to subsequent ratification by the National Assembly and to the approval of the Constitutional Court, it being understood that anyone who considered his rights to have been violated could challenge a law before the Constitutional Court. |
Необходимо принимать во внимание, что любой указ, изданный между сессиями парламентами, впоследствии подлежит ратификации Национальным собранием, а затем одобрению Конституционным судом, при этом любое лицо, которое считает, что ему был причинен ущерб, может обжаловать любой закон в Конституционном суде. |