7.48 As regards developments in employees' compensation, the Pneumoconiosis (Compensation) Ordinance (Cap. 360) and the Occupation Deafness (Compensation) Ordinance (Cap. 469) have been amended to enhance compensation for persons suffering from mesothelioma and occupational deafness. |
7.48 Что касается вопроса о компенсациях работникам, то для увеличения компенсаций лицам, страдающим от мезотелиомы и профессиональной глухоты, в Указ о пневмокониозе (Компенсация) (глава 360) и Указ о профессиональной глухоте (Компенсация) (глава 469) были внесены поправки. |
New ambient standards (Ordinance on limit, alarm and critical values of compounds in the air) and emission standards (Ordinance on emission into air from stationary sources) came into force in December 1994. |
В декабре 1994 года вступили в силу новые нормы качества окружающего воздуха (Указ о предельных значениях, опасных и критических показателях по содержанию соединений в воздухе) и нормы выбросов (Указ о выбросах в атмосферу из стационарных источников). |
The Food Safety (Fishery Products) Ordinance 1996 and the Food Safety (Live Bivalve Molluscs and other Shellfish) Ordinance 1996 were approved by the States in July 1996 and came into force in October 1996. |
В июле 1996 года штатами были утверждены указ 1996 года о продовольственной безопасности (продукция рыболовства) и указ 1996 года о продовольственной безопасности (живые двустворчатые моллюски и другие моллюски), которые вступили в силу в октябре 1996 года. |
Ordinance on the Control of Chemicals Usable for Civilian and Military Purposes and the Ordinance of the EVD |
Указ о контроле за химикатами, которые могут использоваться в гражданских и военных целях, и Указ EVD |
In this field, the Police Ordinance 2000 has now replaced the provisions of the Police Ordinance 1967, which were considered outdated and in some respects incompatible with the present Constitution of the Falkland Islands. |
В этой области на сегодняшний день Указ 1967 года о полиции, который рассматривался как устаревший и в некоторых отношениях несовместимый с положениями ныне действующей Конституции Фолклендских островов, был заменен на Указ 2000 года о полиции. |
(c) Criminal Procedure Code (Amendment) Ordinance on 11 February 2007; |
с) Указ об Уголовно-процессуальном кодексе (с внесенными поправками) от 11 февраля 2007 года; |
The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. |
12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
Earlier, in December 2005, the Police Ordinance was amended to ensure that the investigation of complaints against police employees was independent, prompt and effective. |
Ранее, в декабре 2005 года, были внесены поправки в Указ о полиции для обеспечения независимости, оперативности и действенности расследования жалоб на действия сотрудников полиции. |
The Occupationally Disabled Persons (Special Measures) Ordinance (2000:630) |
Указ о лицах, утративших профессиональную работоспособность (специальные меры) (2000:630) |
In connection with Hong Kong, where the Hong King Bill of Rights Ordinance had been enacted in 1991, he stated that the text of the Bill of Rights had been incorporated in that Ordinance. |
Что касается Гонконга, где с 1991 года действует Указ о билле о правах Гонконга, то представитель государства-участника заявил, что текст Билля о правах человека был включен в этот Указ. |
Legislation which outlaws pollution to the waterworks (Waterworks Ordinance (Cap. 102)) and controls pollution to the waters of Hong Kong (Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358)) is also in place to protect water resources in Hong Kong. |
Кроме того, для охраны водных ресурсов Гонконга принято законодательство (Указ о водопроводных станциях (глава 102)), которое запрещает загрязнение на водопроводных станциях и препятствует загрязнению водных ресурсов Гонконга (Указ о борьбе с загрязнением вод (глава 358)). |
Requirements and goals for the degrees offered, and the authority for each higher education institution to grant general and professional degrees, are set out in a Degree Ordinance included in the Higher Education Ordinance. |
Требования и цели, касающиеся предлагаемых степеней, а также полномочия каждого высшего учебного заведения по присуждению общих профессиональных степеней закреплены в указе об ученых степенях, включенном в указ о высшем образовании. |
In the Netherlands Antilles the legislation in the field of intellectual property is the Authors' National Ordinance of 1913, the Trade Marks National Ordinance of 1961 and the National Patent Act of 1995. |
Что касается защиты интеллектуальной собственности, то на Нидерландских Антильских островах действуют следующие законодательные акты: Национальный указ о защите авторских прав 1913 года, Национальный указ о торговых знаках 1961 года и Национальный закон о патентах 1995 года. |
Under the Chemical Weapons Convention Implementation Ordinance - 2000, Ordinance No. LIV of 2000, effective controls have been established to regulate and control the import and export of chemicals in accordance with the CWC and provides for criminal penalties in case of violations. |
В соответствии с Указом 2000 года об осуществлении Конвенции по химическому оружию, Указ Nº LIV 2000 года, учреждены эффективные контрольные меры в целях обеспечения нормативного регулирования импорта и экспорта химических веществ и контроля за ними в соответствии с Конвенцией и предусматриваются уголовные наказания за нарушения. |
The National Agency for Education also recommended that the Government should consider a separate provision on the national minority languages in the Compulsory School Ordinance and the Upper Secondary School Ordinance, which would be a means of giving positive distinction to minority languages specifically. |
Национальное агентство по вопросам образования рекомендовало также правительству рассмотреть возможность включения отдельного положения о языках национальных меньшинств в Указ об обязательной школе и Указ о старшей средней школе, что явилось бы конкретным средством выделения в положительном плане своеобразия языков национальных меньшинств. |
The law on the transfer of cultural property and the Ordinance on the transfer of cultural property form the legal basis that regulates the importation, transit, exportation and return of cultural property. |
Этот закон и указ о передаче культурных ценностей образуют правовую основу, регулирующую вопросы ввоза, транзита, вывоза и возвращения культурных ценностей. |
The Control of Alcohol and Access to Bars (Children and Young Persons) Ordinance, 2013 creates offences regarding the supply of alcohol to or by young persons and for setting a time limit for children being permitted in bars. |
Указ 2013 года о контроле над алкогольными напитками и доступом в бары (для детей и подростков) вводит наказание за правонарушения, связанные с предоставлением алкогольных напитков подросткам или подростками, а также устанавливает временные рамки для разрешенного нахождения детей в барах. |
He also enquired whether the use of video recording devices and force during demonstrations would be further regulated and whether the use of the Places of Public Entertainment Ordinance to prohibit public demonstrations would cease. |
Он также интересуется, будет ли в дальнейшем регулироваться вопрос использования видеозаписывающей аппаратуры и применения силы во время демонстраций и будут ли прекращены ссылки на Указ о местах массового отдыха и развлечений для запрещения манифестаций. |
The Ordinance empowers the court to order a maintenance payer to pay a surcharge up to 100 per cent of the total arrears of maintenance accrued. |
Данный указ позволяет суду вынести постановление о взыскании с плательщика алиментов штрафа в размере до 100% от общей суммы накопленной задолженности по выплате алиментов. |
In reply to question 21, he said that the Children and Young Persons Ordinance of 1939 governing the administration of justice to children in conflict with the law had not contributed to the promotion of the "best interest" concept. |
Отвечая на вопрос 21, он говорит, что Указ 1939 года о детях и молодежи, регламентирующий отправление правосудия в отношении преступивших закон детей, не способствовало распространению концепции "наилучших интересов". |
The Prevention of Terrorism Ordinance, makes it an offence to publish, in writing or vocally, any praise, support or encouragement to acts of violence that are likely to result in death or injury. |
Указ о предупреждении терроризма квалифицирует в качестве преступления публикации, в письменной или устной форме, любого восхваления, поддержки или поощрения актов насилия, которые могут привести к гибели людей или причинению им телесного ущерба. |
The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. Further, the statutory defence only applies where the public official is acting lawfully. |
Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции. Кроме того, предписанные законом средства защиты применяются только в том случае, если государственное должностное лицо действует в рамках закона. |
The list of goods and technologies of strategic importance is included in the Ordinance of the Minister of Economy on the list of goods of strategic importance of October 2, 2002. |
Перечень товаров и технологий, имеющих стратегическое значение, включен в Указ министра экономики о перечне товаров, имеющих стратегическое значение, от 2 октября 2002 года. |
The Ordinance replaced the Cook Islands Industrial Union Regulations 1947 which were introduced to respond to the formation of competing trade unions and industrial action on the Rarotonga waterfront in 1945. |
Этот Указ заменил Положения о промышленных союзах Островов Кука 1947 года, введенные в ответ на возникновение конкурирующих профсоюзов и промышленную акцию на береговой линии Раротонга в 1945 году. |
In addition, the new Ordinance on the Reliability of Staff Employed at Airports contains regulations on an obligatory procedure for carrying out background security checks, particularly on personnel who work in restricted areas of airports. |
Кроме того, новый Указ о благонадежности персонала аэропортов содержит положения об обязательной процедуре проведения проверки сотрудников на благонадежность, особенно тех из них, кто работает в режимных зонах аэропортов. |