As indicated in paragraph 95 above, the Fugitive Offenders Ordinance now provides the statutory framework for the implementation of bilateral agreements and multilateral arrangements on the surrender of fugitive offenders. |
Как отмечалось в пункте 95 выше, Указ о правонарушителях, скрывающихся от правосудия, представляет собой законодательную основу осуществления двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче скрывающихся от правосудия правонарушителей. |
Federal Law on the Protection of Water, Water Protection Ordinance and Federal Law on Agriculture |
Федеральный закон об охране водных ресурсов, Указ об охране водных ресурсов и Федеральный закон о сельском хозяйстве |
In September 2007, the Government passed a financial services bill, the Financial Services Commission Ordinance, which the Minister of Finance described as a major initiative in the move towards a more mixed and diverse economy. |
В сентябре 2007 года правительство приняло законопроект о финансовых услугах «Указ о Комиссии по финансовым услугам», который министр финансов назвал одной из крупнейших инициатив в стремлении создать более смешанную и диверсифицированную экономику. |
The Interest and Surcharge on Arrears of Maintenance Ordinance 2003, which levies interest and surcharge on arrears of maintenance, came into operation on 1 May 2005. |
Указ о взимании процентов и штрафов в связи с задолженностью по выплате алиментов 2003 года, который предусматривает взыскание процентов и штрафа при наличии такой задолженности, вступил в силу 1 мая 2005 года. |
The Cook Islands Industrial and Labour Ordinance 1964 covers employment relations in the private sector and, with the Public Service Act 1995-96, employment in the public sector. |
11.5 Указ о промышленности и рабочей силе Островов Кука 1964 года касается трудовых отношений в частном секторе и, вместе с Законом о государственной службе от 1995 - 1996 годов, занятости в государственном секторе. |
a) Ministerial Ordinance No. 691 of 7 March 1998 amending the rules and regulations relating to the treatment and living conditions of prisoners, including |
а) министерский указ Nº 691 от 7 марта 1998 года о внесении изменений в правила и режим обращения с заключенными и условия их содержания под стражей, предусматривал, в частности, осуществление следующих мер: |
The Tokelau Islands Departure Regulation 1952 and the Aliens Immigration Restriction Ordinance 1924 (of the Gilbert and Ellice Islands colonial period) were repealed by the Tokelau Immigration Regulations 1991. |
Положения 1952 года, касающиеся осуществления права на выезд с островов Токелау, и указ 1924 года, касающийся ограничения иммиграции иностранцев, действовавший в период колониального господства в отношении островов Гилберта и Эллис, были отменены в Нормативных положениях об иммиграции 1991 года. |
Ordinance on Competent Authorities etc. Concerning Driving and Rest Periods and the Use of Speed Recorders in Road Transport, of 11 May 1995 |
Указ о компетентных органах и т.д. в связи с продолжительностью управления транспортными средствами и отдыха, а также в связи с использованием устройств регистрации скорости на автомобильном транспорте от 11 мая 1995 года |
The Ordinance on the entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam and the Government's Decree No. 21 provide for concrete conditions, procedures and regimes on the entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam, including deportations. |
Указ о въезде, выезде и проживании иностранцев на территории Вьетнама и правительственный декрет Nº 21 предусматривают конкретные условия, процедуры и режимы въезда, выезда и пребывания иностранцев на территории Вьетнама, включая их депортацию. |
On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. |
В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
The Ordinance on Population was amended and supplemented to eliminate all forms of gender discrimination, discrimination between boys and girls, ensuring the activeness, voluntariness of individuals, families in maternal health care and in implementing small-sized families. |
В Указ о народонаселении внесены поправки и дополнения о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола, дискриминации между мальчиками и девочками и обеспечении активности, добровольности для каждого человека и семьи в охране материнского здоровья и обслуживании малых семей. |
Referring to the delegation's answer to question 16 of the list of issues, he welcomed the planned prohibition of corporal punishment as a sentencing alternative for juvenile offenders and the proposal to amend the Prison Ordinance so as to abolish corporal punishment. |
Касаясь ответа делегации на вопрос 16 перечня вопросов, он приветствует планируемое запрещение телесных наказаний в качестве возможных видов наказания несовершеннолетних преступников, а также предложение о внесении изменений в Указ о тюрьмах с целью отмены телесных наказаний. |
262 Ordinance of Ministers: Public Administration and Recovered Territories dated November 12, 1946 on the restoration and establishment of official names of localities.). |
(Указ министров: общественного управления и воссоединённых земель от 12 ноября 1946 года о возвращении и закреплении в документах официальных названий населённых пунктов (У. М. от 1946 года Nº142, пункт 262) (польск.) |
But in view of the strong support in the community for the embodiment of basic civil and political rights in a justiciable Bill of Rights, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance* was enacted in June 1991. |
Однако с учетом единодушной поддержки общины идеи о воплощении в жизнь основных гражданских и политических прав, содержащихся в Билле о правах, в июне 1991 года вступил в силу Указ Гонконга о Билле о правах . |
These laws include the Civil Code, Passports Ordinance, 1928, Social Security Act, 1987, the Income Tax Act, 1949, the Criminal Code, and, the Maltese Citizenship Act, 1964. |
К этим законам относятся Гражданский кодекс, Указ 1928 года о паспортах, Закон 1987 года о социальном страховании, Закон 1949 года о подоходном налоге, Уголовный кодекс, Закон 1964 года о мальтийском гражданстве. |
Swedish law, namely, the Military Equipment Act (1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (1992:1303), generally prohibits the export, transfer or brokerage of military equipment without a permit from the National Inspectorate for Strategic Products. |
Шведское законодательство, а именно Закон о военном снаряжении (1992:1300) и Указ о военном снаряжении (1992:1303), в принципе запрещает экспорт, передачу или посредничество в поставках военного снаряжения без разрешения Национальной инспекции по стратегической продукции. |
The Basic Law (ibid., para. 101) and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance (ibid., para. 100) provided a general guarantee of fundamental rights and individual freedoms in Hong Kong, including the right not to be subjected to discrimination. |
Основной закон (там же, пункт 101) и принятый Специальным административным районом Гонконг Указ относительно Билля о правах (там же, пункт 100) гарантируют жителям Гонконга всю совокупность основных прав и свобод личности, включая право на свободу от дискриминации. |
(a) The Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap. 383), which incorporates into HKSAR's law the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
а) Указ о Билле о правах (гл. 383), которым положения Международного пакта о гражданских и политических правах перенесены в законодательство САРГ; |
Probation of Offenders Ordinance and Probation of Offenders Rules, Chapter 298. Placed under reformatory school order. |
Указ об испытательном сроке для правонарушителей и Правила применения испытательного срока к правонарушителям, глава 298 |
(b) Amend the Children and Young Person's Ordinance (1939) to raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level and to ensure that all offenders under 18 are treated as children; |
Ь) внести поправки в Указ о детях и молодежи (1939 год) с целью увеличения минимального возраста уголовной ответственности до международно приемлемого уровня и обеспечить, чтобы все правонарушители в возрасте моложе 18 лет рассматривались в качестве детей; |
In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. |
В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их. |
The Employment Development Act (1997:1266) and Ordinance (1997:1277); |
Закон об обеспечении занятости (1997:1266) и соответствующий указ (1997:1277); |
The Workplace Introduction Act (1995:705) and Ordinance (1995:711); |
Закон о производственной стажировке (1995:705) и соответствующий указ (1995:711); |
Ordinance on Cross Country Traffic, of 1 December 1972 (will be partly replaced on 1 October 1999 by the Traffic Ordinance, of 17 September 1998) |
Указ о движении транспортных средств по бездорожью от 1 декабря 1972 года (1 октября 1999 года будет частично заменен Указом о дорожном движении от 17 сентября 1998 года) |
From 1 July 1992 by 3.05 per cent (Pension Adjustment Ordinance 1992 dated 5 June 1992) and by 12.73 per cent in the acceding territory (Pension Adjustment Ordinance dated 5 June 1992); |
с 1 июля 1992 года - на 3,05% (Указ о перерасчете пенсий от 5 июня 1992 года) и на 12,73% - на присоединившейся территории (Указ о перерасчете пенсий от 5 июня 1992 года); |