The Ordinance addresses this problem by laying down regulations on schooling and training, giving this target group a second chance to attain a level of education that will allow them to succeed in the labour market. |
Указ направлен на решение этой проблемы и устанавливает правила для школьного обучения и профессиональной подготовки, предоставляя данной целевой группе второй шанс получить образование такого уровня, который позволит им добиться успеха на рынке занятости. |
The new Ordinance has brought the legislative framework in line with the development of the overall control mechanism for communicable diseases in Hong Kong and the requirements of the International Health Regulation (2005). |
Новый указ заложил законодательную базу наряду с развитием общего механизма по борьбе с инфекционными болезнями и в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 год). |
In addition to this provision, the Sickness Insurance Ordinance requires employers to pay the female worker full wages throughout the period of pregnancy and maternity leave. |
В дополнение к этому положению Указ о страховании по болезни обязывает работодателей выплачивать работницам полную заработную плату в течение всего отпуска по беременности и родам. |
The Employment Ordinance (Cap. 57) confers female employees with equal employment rights and protection as male employees. |
Указ о занятости (гл. 57) предоставляет работающим женщинам такие же трудовые права и защиту, что и работающим мужчинам. |
The Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509) (OSHO) and its subsidiary regulations seek to ensure the safety and health of employees at work. |
Указ о технике безопасности и гигиене труда (УТБГТ) (глава 509) и дополняющие его правила имеют целью обеспечить безопасность и охрану здоровья наемных работников на рабочем месте. |
The Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59) and its subsidiary regulations are the principal legislation on industrial safety and health. |
Указ о фабриках и промышленных предприятиях (глава 59) и дополняющие его правила являются основным законом в области техники безопасности и гигиены труда на производстве. |
Amendments were made to the Adoption Ordinance (Cap. 290) to give legislative effect to the Convention on Adoption in Hong Kong. |
В Указ об усыновлении (глава 290) были внесены поправки с целью придать законодательную силу Конвенции об усыновлении в Гонконге. |
In this regard, the Government adopted Ordinance 137/2000 "on the prevention and punishment of all forms of discrimination" which prohibits all forms of discrimination. |
Так, правительство приняло Указ 137/2000 "О предупреждении всех форм расовой дискриминации и борьбы с ней", в котором запрещаются всех формы дискриминации8. |
Many legal documents have been enacted to govern each respective area, such as the Ordinance on radiation safety and control, or regimes to control weapons, ammunitions, toxic substances... |
Приняты многочисленные правовые документы с целью регулирования вопросов в каждой соответствующей области, такие, как Указ о радиационной безопасности и контроле, или о режимах контроля над оружием, боеприпасами, токсичными веществами... |
A draft Mental Health Bill is now being considered which seeks to update the Mental Hospital Ordinance of 1930 and establish the foundation for a modern mental health service. |
Рассматривается Законопроект о мерах в области психического здоровья с целью внесения изменений в Указ о психиатрических больницах 1930 года и создания фундамента современной службы психической помощи. |
The Animals and Animal Products (Import and Export) Ordinances (1952-1963), and the Poultry Carcases Importation Ordinance, 1981 are designed to protect the health of island cattle and poultry. |
Серия указов о домашних животных и продукции животноводства (импорт и экспорт), принятых в период 1952-1963 годов, а также Указ 1981 года об импорте тушек домашней птицы имеют целью защиту здоровья разводимого на острове крупного рогатого скота и домашней птицы. |
The 1932 Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance (para. 6), which had been amended 10 times, prohibited any incitement to racial hatred and established severe penalties for infringements of the law. |
Кроме того, Указ€1932€года о запрещении подрывной пропаганды (пункт€6), в который было внесено десять поправок, запрещает любое подстрекательство к расовой ненависти и предусматривает суровые наказания в случае таких правонарушений. |
The Committee had referred to Ordinance No. 63/69 on dowries not being applied, but the dowry was seen as a gesture without which parents would be reluctant to give their daughter in marriage. |
Комитет сослался на то, что Указ Nº 63/69 о приданом не выполнялся, однако необходимо понимать, что выкуп воспринимается как жест, без которого родители невесты вряд ли согласятся отдать свою дочь замуж. |
The family reunification procedure continued to be subject to conditions (Ordinance of 1945) which rendered it difficult to apply in practice, as the above-mentioned policy paper also stated. |
Как указывается в вышеупомянутом программном документе, порядок воссоединения семей по-прежнему связан с выполнением ряда условий (указ от 1945 года), что делает его трудно осуществимым на практике. |
In 1978, Parliament passed a Local Government Act based on the Local Government Ordinance of 1966. |
В 1978 году парламент принял Закон о местном самоуправлении, опирающийся на Указ о местном самоуправлении 1966 года. |
The Smoking (Public Health) Ordinance (Cap. 371), which is part of the framework on tobacco control, was first enacted in 1982. |
Указ о борьбе с курением (Общественное здравоохранение) (глава 371), являющийся частью рамочной программы по борьбе против табака, был впервые введен в действие в 1982 году. |
The Domestic Violence (Amendment) Ordinance 2008 enhances protection for victims of domestic violence. |
Указ о предупреждении насилия в семье (Поправка) 2008 года усиливает защиту жертв насилия. |
Nepal enacted the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance (2006), which specifically seeks to combat terrorism in view of various Security Council resolutions including resolution 1373 (2001). |
Непал принял Указ о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них (2006 год), в котором прямо предусматривается задача борьбы с терроризмом с учетом различных резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1373 (2001). |
The Arms Ordinance 1960 prohibits dealing in arms and ammunition including the importation of arms and ammunition, except where a licence is granted. |
Указ об оружии 1960 года запрещает торговлю оружием и боеприпасами, включая импорт оружия и боеприпасов, за исключением тех случаев, когда была выдана специальная лицензия. |
At present a bill to amend our Dangerous Drugs Ordinance is before our Parliament, seeking to introduce in its provision on, inter alia, money-laundering offenses, pre-trial financial investigations and controlled delivery. |
В настоящее время на рассмотрении нашего парламента находится законопроект с целью внесения поправки в наш Указ об опасных наркотических средствах, предусматривающий, среди прочего, введение наказания за "отмывание денег", проведение финансовых расследований до суда и контролирования доставки. |
The Government extensively revised the Urban Renewal Act and its Enforcement Ordinance in 1995. The revision introduces urban planning concepts to promote housing improvements and renewal that had been inactive. |
В 1995 году правительство существенно пересмотрело Закон о реконструкции городских районов и Указ о выполнении этого Закона, в результате чего в этих документах нашли отражение концепции городского планирования с целью стимулирования мероприятий по благоустройству и реконструкции жилищного фонда, которые ранее практически не проводились. |
What mattered was the capacity to enact legislation in an emergency and that capacity was guaranteed by the Emergency Regulations Ordinance. |
Здесь важна именно возможность принимать законодательные акты в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, и такую возможность как раз и обеспечивает Указ о чрезвычайных нормативных актах. |
All public hospitals will be managed by the Foundation for Medical Services (FMS) under a new legislation (Health Services Act) which will replace the Department of Health Constitution Ordinance. |
В соответствии с новым законодательством (Закон о медицинском обслуживании), которое заменит Указ о создании Департамента здравоохранения, руководство всеми государственными больницами будет осуществляться Фондом медицинского обслуживания (ФМО). |
The first piece of legislation to deal with the protection of cultural heritage was the Preservation of Antiquities Ordinance, 1910, which is now repealed. |
Первым законодательным актом по вопросу об охране культурного наследия стал Указ об охране памятников старины 1910 года, который в настоящее время уже не действует. |
The Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, 1935, as last amended in 2001, grants the President of Malta the right, through a declaration signed by him, to declare any land in Malta to be required for a public purpose. |
Указ о приобретении земли в государственных целях 1935 года, поправки к которому последний раз принимались в 2001 году, предоставляет президенту Мальты право путем принятия подписанного им постановления объявлять любой земельный участок на Мальте необходимым для реализации той или иной государственной цели. |