Английский - русский
Перевод слова Ordinance
Вариант перевода Декретом

Примеры в контексте "Ordinance - Декретом"

Примеры: Ordinance - Декретом
In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров.
Crown servants had previously been excluded from the protections provided under that Ordinance. Ранее на государственных служащих не распространялись предусматриваемые этим декретом средства защиты.
The Ordinance prohibits the possession of firearms and ammunition without a licence or permit. Декретом запрещено обладание огнестрельным оружием и боеприпасами без наличия лицензии или разрешения.
Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики.
Extradition, which is provided for by a decree of 12 April 1886, as amended by a legislative ordinance of 11 December 1959, is at the discretion of the Government. Вопрос об экстрадиции, предусмотренной указом от 12 апреля 1886 года, измененным законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, находится в компетенции правительства.
According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам.
The Ordinance also established the Banaban Trust Fund Board which was replaced by the Banaban Settlement Act when Fiji became independent. В соответствии с Декретом был также учрежден Совет управляющих Банабского целевого фонда, который был упразднен в соответствии с Актом об урегулировании проблемы Банаба, когда Фиджи провозгласили независимость.
AI noted that in an affiliation proceeding under the Native Lands Ordinance where a man does not deny paternity of an ex-nuptial child, he will have automatic custodial rights of the child once the child is two years old. МА отметила, что в тех случаях, когда в рамках разбирательства по вопросу об усыновлении в соответствии с Декретом об аборигенных землях мужчина не отрицает отцовства рожденного вне брака ребенка, автоматически он приобретает права на воспитание такого ребенка после того, как тому исполнится два года.
In terms of the Trade Union Ordinance No. 14 of 1935 any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having one of the objectives mentioned below are entitled to form and be a member of a trade union, i.e. В соответствии с Декретом Nº 141935 года о профессиональных союзах любая ассоциация или объединение работников или работодателей, как временное, так и постоянное, имеющее одну из упомянутых ниже целей, обладает правом на создание профессионального союза и на членство в нем:
I am pleased to recall here that, by an ordinance of 11 March 2010, we decided to make ineligible members of the defence and security forces, as well as members of the transitional Government. Я рад напомнить, что в соответствии с декретом от 11 марта 2010 года мы решили не допустить к участию в выборах представителей сил обороны и безопасности, а также членов переходного правительства.
The institutional arrangements on extradition, which are set forth in the decree of 12 April 1886, as amended by the legislative ordinance of 11 December 1959, contain the following principles (art. 1): Что касается норм конституционного права в отношении экстрадиции, содержащихся в декрете от 12 апреля 1886 года и измененных законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, то в первой статье соответствующего декрета предусматриваются следующие принципы:
They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года.
Some women did own land, but they accounted for less than 5 per cent of all landowners and they did not enjoy equal status with men under the Land Development Ordinance. Некоторые женщины владеют землей, однако они составляют менее 5 процентов всех землевладельцев и не обладают равным с мужчинами статусом в соответствии с Декретом об освоении земель.
It had been claimed that the 1936 Press Amendment Ordinance limited freedom of speech because newspapers had to be licensed and an administrative authority could close down a newspaper. Утверждалось, что Декретом об изменении порядка выхода печатных изданий от 1936 года ограничена свобода слова, поскольку на выпуск газет необходима лицензия, и административный орган имеет возможность закрыть газету.
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга.
The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта.
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды.
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. Moreover, no lawyer is required for proceedings for annulment of an administrative act for illegality in a court of first instance. Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. Кроме того, подача обжалования на превышение полномочий не связана с обязательным участием адвоката при рассмотрении дела в суде первой инстанции.
Under the Retirement Pensions Ordinance 1996, there is provision for the Falkland Islands Government to pay the statutory weekly retirement pensions contribution on behalf of any resident whose total income is too low for that person to be able to afford to pay the contribution themselves. В соответствии с Декретом о выплате пенсий по возрасту от 1996 года действует положение, согласно которому правительство Фолклендских островов еженедельно выплачивает предусмотренный законом взнос в фонд пенсий по возрасту для каждого жителя страны, общий доход которого является слишком низким, чтобы он мог самостоятельно выплачивать эту сумму.
The Police Offences Ordinance 1961 makes it an offence punishable by imprisonment for up to one year, to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, установлено наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за незаконное владение опасным оружием.
That Ordinance together with the Police Offences Ordinance 1961 provide Police with the power to search for and seize illegal weapons, or those that are suspected of being used to commit criminal offences. Этот декрет в совокупности с Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, предоставляет полиции право вести поиск и осуществлять изъятие незаконного оружия или оружия, которое, как предполагается, было использовано для совершения уголовных преступлений.